Traduccion del Tratado V de GONG SUN LONG ZI 堅白論公孫龍子
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao
Tratado Quinto:
LA DUREZA Y LA BLANCURA.
Traducción de Nuño Valenzuela
I
1. Sofista: La dureza, la blancura y la piedra son tres. ¿Es posible?
2. Long: No es posible.
3. Sofista: Dos, ¿es posible?
4. Long: Es posible.
5. Sofista: ¿Por qué?
6. Long: Cuando sin la dureza percibimos la blancura
7. de estos escoges dos (la blancura y la piedra).
8. Cuando sin la blancura percibimos la dureza
9. de estos escoges dos (la dureza y la piedra).
II
10. Sofista: Si percibes su blancura
11. no puede ser dicho que no hay blancura.
12. Si percibes su dureza
13. no puede ser dicho que no hay dureza.
14. Así todavía hay piedra.
15. De esta forma entonces,
16. ¿cómo no son tres?
17. Long: Cuando mirando no percibimos la dureza
18. pero percibimos su blancura
19. (es porque) no tenemos dureza.
20. (Cuando) al acariciarla no percibimos su blancura
21. sin embargo percibimos su dureza.
22. Percibimos su dureza
22. pero no percibimos lo blanco.
III
24. Sofista: Si bajo el Cielo no hubiese blancura
25. entonces no podríamos ver la piedra.
26. Si bajo el Cielo no hubiese dureza
27. entonces no podríamos Referirnos a la piedra.
28. La dureza, la blancura y la piedra no se excluyen mutuamente.
29. Un Ocultamiento del Tercero,
30. ¿es posible?
31. Long: Digo, hay Autocultamiento,
32. no hay Ocultamiento por alguien ocultándolo.
33. Sofista: Digo, si su blancura,
34. si su dureza,
35. en la piedra necesariamente son percibidos interpenetrandose mutuamente,
36. este Ocultamiento, ¿cómo es posible?
37. Long: Al percibir su blancura,
38. al percibir su dureza,
39. ver y no ver están separados,
40. (¿Hay línea espuria?)
41. uno y otro se interpenetran mutuamente.
42. Así están separados.
43. Hay separación,
44. en consecuencia, hay Ocultamiento.
IV
45. Sofista: La blancura de la piedra,
46. la dureza de la piedra,
47. el ver y el no ver,
48. el dos y el tres,
49. como la longitud y la anchura se interpenetran mutuamente,
50. ¿esto no es elegirlos?
51. Long: Que ‘una cosa sea blanca’
52. no determina qué es blanco.
53. Que ‘una cosa sea dura’
54. no determina qué es duro.
55. Si lo determinado esta combinado (?)
56. ¿cómo (podemos decir que) el blanco y la dureza solo pertenecen a la piedra?
V
57. Sofista: Tocamos con la mano la piedra
58. pero si no sentimos la dureza entonces no tenemos piedra.
59. (Vemos con los ojos la piedra)
60. pero si no vemos lo blanco entonces no tenemos piedra.
61. Si no hay piedra no hay razón por la que haya blancura.
62. Que la dureza, lo blanco y la piedra no estén mutuamente separados es algo seguro.
63. Entonces, ¿cómo puede decir que ‘la dureza, la blancura y la piedra mutuamente interpenetradas pero no separadas’ es incorrecto?
64. Long: En la piedra son uno.
65. La dureza y la blancura son dos
66. pero están en la piedra.
67. Así, tenemos conocimiento y no tenemos conocimiento;
68. tenemos ver (y no tenemos ver).
69. Así, conocer y no conocer están mutuamente separados,
70. ver y no ver están mutuamente ocultos.
71. Así, ocultos,
72. ¿quién dice que estos no están separados?
VI
73. Sofista: El ojo puede ver la dureza,
74. la mano no puede tocar la blancura.
75. No podemos decir que (la piedra) no tiene dureza,
76. no podemos decir que no hay blancura.
77. Estos (la mano y el ojo) tienen funciones diferentes,
78. estos no pueden sustituirse mutuamente.
79. La dureza y la blancura están delimitadas (mano) en la piedra,
80. ¿cómo pueden estar separadas?
81. Long: La dureza cuando continuamente está unida con la piedra es dureza,
82. además de combinada con otra cosa.
83. Aunque no este combinada con otra cosa también es dureza.
84. Así, la dureza es necesariamente dureza.
85. Esta dureza de sí misma no es dureza de la piedra
86. y de otras cosas,
87. pero es dureza.
88. Bajo el Cielo no hay así esta dureza sino dureza oculta.
VII
89. Si lo blanco no puede ser blanco por sí mismo
90. ¿cómo puede haber cosas y piedras blancas?
91. Si (lo que es como) la blancura es necesariamente blanca,
92. entonces sin cosas blancas es también blanca.
93. El amarillo y el negro también son así.
VIII
94. Si la piedra no está
95. ¿cómo podemos escoger la dureza, la blancura y la piedra?
96. Así, están separadas.
97. La Separación
98. es su razón.
IX
99. Fuerza y conocimiento
100. definitivamente no son como estas razones (?).
101. En este asunto, lo blanco debido al ojo es visto,
102. el ojo debido al fuego ve,
103. pero el fuego no ve.
104. Y ni el fuego ni el ojo ven sin el Espíritu.
105. Pero el Espíritu no ve
106. pues ver está separado.
X
107. La mano siente la dureza
108. pero la mano siente por el palo.
109. Este palo y la mano conocen pero no conocen.
110. Pues el Espíritu conoce
111. pero no conoce.
112. Así, el Espíritu no conoce.
113. Este es considerado algo separado.
114. Bajo el Cielo hay Separación.
115. Así, hay Du y está Correcto.
〔堅白論〕
「堅、白、石、三,可乎?」
曰:「不可。」
曰:「二可乎?」
曰:「可。」
曰:「何哉?」
曰:「無堅得白,其舉也二;無白得堅,其舉也二。」
曰:「得其所白,不可謂無白。得其所堅,不可謂無堅。而之石也,之於
然,非三也?」
曰:「視不得其所堅,而得其所白者,無堅也。拊不得其所白,而得其所
堅。得其堅也,無白。」
曰:「天下無白,不可以視石。天下無堅,不可以謂石。堅白石不相外,
藏三,可乎?」
曰:「有自藏也,非藏而藏也。」
曰:「其白也,其堅也,而石必得以相盛盈,其自藏奈何?」
曰:「得其白,得其堅,見與不見離。不見離,一一不相盈,故離。離也
者,藏也。」
曰:「石之白,石之堅,見與不見,二與三,若廣修而相盈也,其非舉乎
。」
曰:「物白焉,不定其所白。物堅焉,不定其所堅。不定者兼,惡乎其石
也?」
曰:「循石,非彼無石,非石無所取乎白。(堅、白)石不相離者固乎。
然其無已。」
曰:「於石一也,堅白二也,而在於石。故有知焉;有不知焉,有見焉,
有不見焉。故知與不知相與離,見與不見相與藏。藏故,孰謂之不離?」
曰:「目不能堅,手不能白。不可謂無堅,不可謂無白。其異任也,其無
以代也。堅白域於石,惡乎離?」
曰:「堅未與石為堅,而物兼。未與物為兼,而堅必堅─其不堅石、物而
堅。天下未有若堅而堅藏。」
「白固不能自白,惡能白石物乎?若白者必白,則不白物而白焉,黃黑與
之然。」
「石其無有,惡取堅白石乎?故離也。離也者,因是。」
「力與知,果不若因是。且猶白以目見,目以火見,而火不見。則火與目
不見而神見。神不見,而見離。」
「堅以手,而手以捶,是捶與手知而不知。而神與不知。神乎,是之謂離
焉。」
「離也者天下,故獨而正。」


