Traduccion del Tratado I de GONG SUN LONG ZI 跡府公孫龍子
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao
Tratado Primero:
COLECCIÓN DE RELIQUIAS I
Traducción de Nuño Valenzuela
1. Gong Sun Long
2. fue un Debatiente de la época de los 6 Reinos.
3. Detesto la Confusión y el Caos de los Nombres y los Hechos,
4. por lo que uso su especial talento
5. para formular su doctrina de la blanquedad.
6. Se valió de analogías y metáforas
7. para formular su doctrina de la blanquedad.
8. Considero que un caballo blanco no es caballo.
9. “Un caballo blanco no es un caballo”.
10. dice que (lo) blanco apunta al Nombre del color,
11. dice que el caballo apunta al Nombre de la Forma.
12. El color no es Forma,
13. la Forma no es color.
14. Cuando se habla de color
15. entonces la Forma no es Adecuada;
16. y cuando se habla de Forma,
17. entonces el color no es Apropiado.
18. Considerar ahora ambos unidos en una Cosa,
19. no es correcto.
20. Si pedimos un caballo blanco en un establo
21. y no tenemos ninguno
22. pero tenemos un caballo de color negro.
23. no podemos responder que tenemos un caballo blanco.
24. (Si) no podemos responder que tenemos un caballo blanco,
25. entonces el caballo que buscamos no está.
26. Al no estar,
27. entonces el caballo blanco al fin y al cabo no es caballo.
27. (Gong Sun Long Zi) deseo extender este argumento,
28. Rectificar (la relación entre) Nombres y Hechos
29. y transformar lo que hay Bajo el Cielo.
Tratado Segundo:
COLECCIÓN DE RELIQUIAS II.
1. Long y Kong Chuan se encontraron en casa del Príncipe Ping Yuan de Chao.
2. Chuan dijo: “He oído siempre de la elevada virtud del Señor,
3. he intentado ser su discípulo largo tiempo;
4. pero no puedo aceptar que su Señoría considere que un caballo blanco no es un caballo.
5. Le ruego, aparte esa Teoría,
6. entonces Chuan le rogará ser su discípulo.”
7. Long dijo: “¡Lo que el Señor dice es una equivocación!
8. Por lo que Long es famoso
9. es precisamente por su doctrina de que un caballo blanco no es un caballo.
10. Ahora, si Long abandonase su doctrina
11. entonces no tendría (nada) que enseñarle.
12. Además, si se desea considerar a un hombre Maestro
13. (es porque) Doctrina y su Sabiduría no son inferiores (a la del discípulo).
14. Ahora, si Long apartase su teoría
15. (entonces) primero me enseñarías y después sería tu Maestro.
16. Primero ser enseñado (por el que quiere ser discípulo) y después ser maestro (del discípulo)
17.es una equivocación.
18. Además, que un caballo blanco no es un caballo
19. es algo con lo que Kong Zi está de acuerdo.
20. Long ha oído decir que el Rey de Chu tenso el famoso arco de Fanruo,
21. coloco sus flechas
22. y derribo serpientes y rinocerontes en el Parque de Yun Meng.
23. Pero perdió su arco.
24. Su séquito pidió ir a buscarlo.
25. El Rey dijo: “¡Lo prohibo!
26. Un hombre de Chu ha perdido su arco,
27. un hombre de Chu lo encontrará.
28. ¿Para qué ir a buscarlo?”
29. Kong Zi escucho esto y dijo:
30. “El Rey de Chu tiene benevolencia y justicia pero no completamente.
31. También podría haber dicho: “Un hombre de Chu ha perdido su arco
32. otro hombre lo encontrará.
33. ¿Por qué necesariamente debe ser de Chu?”
34. Así, Kong Zi Diferenció un hombre de Chu de lo que es llamado o se llama Hombre.
35. Si aceptamos la Diferenciación de Kong Zi entre un hombre de Chu y lo que se llama o es llamado Hombre,
36. pero no aceptamos la Diferenciación de Long entre un caballo blanco y lo que se llama o es llamado caballo,
37. estaremos equivocados.
38. El Señor estudia la Teoría de Ru (doctrina de Kong Zi)
39. pero rechaza lo escrito por Kong Zi;
40. desea estudiar (conmigo)
41. pero si Long apartase sus enseñanzas
42. entonces aunque hubiese cien Long
43. nada podría ser Adecuado más adelante.”
44. Kong Chuan no tuvo nada que responder.
Tratado Segundo:
COLECCIÓN DE RELIQUIAS III.
1. Gong Sun Long
2. fue un invitado del Príncipe de Ping Yuan de Chao.
3. Kong Chuan
4. era un descendiente de Kong Zi.
5. Chuan y Long se encontraron,
6. Chuan dijo a Long:
7. “Yo vivo en el estado de Lu,
8. donde he oído de ti,
9. he admirado la elevada sabiduría del Señor,
10. he venerado su Camino de Virtud,
11. he deseado recibir enseñanzas suyas hace mucho tiempo,
12. y hoy inesperadamente he podido verte .
13. Sin embargo no estoy de acuerdo con el Señor.
14. Solamente no estoy de acuerdo en su doctrina de que un caballo blanco no es un caballo.
15. Le ruego, aparte su doctrina de que un caballo blanco no es un caballo,
16. y Chuan le pedirá ser su discípulo.”
17. Gong Sun Long dijo: “Lo que ha dicho el Señor,
18. ¡es una equivocación!
19. La doctrina de Long es considerar que un caballo blanco no es un caballo.
20. Si Long la apartase
21. entonces Long no tendría nada que enseñarte.
22. (Si no) tengo nada que enseñarte
23. y estudias con Long,
24. es una equivocación.
25. Más aún, deseas estudiar con Long
26. pues tus Doctrina y Sabiduría no son tan buenos como los míos.
27. Hoy enseñas a Long a apartar la doctrina de que un caballo blanco no es un caballo:
28. esto es primero enseñarme y luego aprender de mi.
29. Primero enseñarme y luego aprender de mi
31. no es admisible.
32. La forma en la que el señor me enseña
33. es parecida a lo que el Rey de Chi dijo a Yin Wen.
34. El Rey de Chi dijo a Yin Wen:
35. “A pocos hombres no les gusta un Hombre Moralmente Completo,
36. ¿cómo es que en el reino de Chi no hay Hombres Moralmente Completos?”
37. Yin Wen dijo:
38. “Quisiera oír lo que el gran Rey considera un Hombre Moralmente Completo.”
39. El Rey de Chi no respondió.
40. Yin Wen dijo:
41. “Si tenemos un hombre así,
42. que en los asuntos del Rey es fiel,
43. que en los asuntos de los padres es filial,
44. que en la amistad es leal,
45. que en donde vive está en paz.
46. Si tenemos estas cuatro virtudes,
47. ¿podemos considerarlo un hombre moralmente completo?”
48. El Rey de Chi dijo:
49. “Apto. Esto es exactamente lo que considero un Hombre Moralmente Completo.”
50. Yin Wen dijo:
51. “Si el Rey tuviera ese Hombre,
52. ¿lo usaría como Ministro?”
53. El Rey dijo:
54. “Es lo que deseo pero no lo he encontrado.”
55. En este momento
56. el Rey tuvo gran valentía.
57. Así Yin Wen dijo:
58. “Si (el Rey) viese que este hombre, en la corte, en frente de muchas personas,
59. es insultado
60. pero no se atreviese a coger la espada,
61. el Rey, ¿lo premiaría como Ministro?”
62. El Rey dijo:
63. “¿Acaso es Hombre Moralmente Completo?
64. Ser insultado y no coger espada
65. es ser un hombre con deshonor,
66. a pocos hombres les gustaría como Ministro.”
67. Yin Wen dijo:
68. “Aunque viese que es insultado y no luche
69. no pierde estas 4 virtudes.
70. Este hombre no pierde las cuatro virtudes.
71. Así, este hombre es considerado Hombre Moralmente Completo.
72. Sin embargo el Rey unas veces lo considera Ministro,
73. otra veces no lo considera Ministro.
74. Entonces lo que antes considerábamos como Hombre Moralmente Completo
75. ¿no es Hombre Completo?”
76. El Rey de Chi no pudo responder.
77. Yin Wen dijo:
78. “Ahora tenemos un Soberano
79. que desea gobernar el país.
80. Si unos hombres cometen error,
81. entonces
81. se les castiga.
82. Si no cometen error,
83. también se les castiga.
84. Si tienen méritos,
85. entonces se les premia.
86. Si no tiene méritos,
87. entonces también se les premia.
88. Y se queja de que las gentes no están bien gobernadas,
89. ¿es esto admisible?”
90. El Rey de Chi dijo:
91. “No es admisible.”
92. Yin Wen dijo:
93. “Yo en secreto he observado la administración de los funcionarios de Chi.
94. Su método es como este.”
95. El Rey dijo:
96. “Pocos hombres gobiernan el país,
97. pero creyendo lo que dice el Señor,
98. aunque la gente este mal gobernada,
99. pocos hombres se han atrevido a tener queja.
56. el Rey tuvo gran valentía.
100. ¿Cómo no me había dado cuenta de una situación así?”
101. Yin Wen dijo:
102. “Lo dicho,
103. ¿cómo lo diría sin razones?
104. Los mandatos del Rey dicen:
105. “Aquel que mate a un hombre
106. es castigado con el castigo de muerte.”
107. Aquel hombre respeto los mandatos del Rey.
108. Ser insultado y no atreverse a coger espada
109. es precisamente todo el mandato del Rey.
110. Pero el Rey ha dicho:
111. “Ser insultado y no coger espada
112. es un deshonor.”
113. Considerarlo un deshonor
114. es un error.
115. Sin tener falta
116. el Rey lo considera con deshonor.
117. Así, debido a que no tiene falta no es considerado Ministro.
118. No considerarlo Ministro
119. es el castigo.
120. Este no tiene culpa pero el Rey lo castiga.
121. Además, si el Rey deshonra al que no se atreve a coger espada
12?. Falta una linea
122. necesariamente da honor al que se atreve a coger espada.
123. Dar honor al que se atreve a coger espada es considerado correcto.
124. No es correcto pero el Rey lo considera correcto.
125. Así, necesariamente lo considera Ministro.
126. Necesariamente considerarlo Ministro
127. es premiarlo.
128. Este no tiene mérito pero el Rey lo premia.
129. Así, lo que el Rey da por premio
130. es lo que los funcionarios dan por castigo.
131. Lo que el Rey considera correcto
132. es justamente lo que por Ley es considerado falta.
133. Mérito y castigo están equivocados.
134. Y mutuamente combinados hay 4 falsedades.
135. Aunque hubiese 100 Huang Di (Emperadores Amarillos)
136. no podría gobernarse.”
137. El Rey de Chi no pudo responder.
138. Así, Long considera que tus palabras son como las del Rey de Chi.
139. Tú sabes oponerte a que un caballo blanco no es un caballo
140. pero no sabes la razón por la que te opones
141. Así, parece que conoces bien el Nombre de Hombre Moralmente Completo
142. pero no sabes reconocer de que clase es un Hombre Moralmente Completo.
〔跡府〕
公孫龍,六國時辯士也。疾名實之散亂,因資材之所長,為「守白」之論
。假物取譬,以「守白」辯,謂白馬為非馬也。白馬為非馬者:言白,所
以名色;言馬,所以名形也。色非形,形非色也。夫言色,則形不當與;
言形,則色不宜從。今合以為物,非也。如求白馬於廄中,無有,而有驪
色之馬;然不可以應有白馬也。不可以應有白馬,則所求之馬亡矣,亡則
白馬竟穿曰:「素聞先生高誼,願為弟子久;但不取先生以白馬為非馬耳
。請去此術,則穿請為弟子」。龍曰:「先生之言悖!龍之所以為名者,
乃以白馬之論爾。今使龍去之,則無以教焉。且欲師之者,以智與學不如
也。今使龍去之,此先教而後師之也。先教而後師之者,悖。且白馬非馬
,乃仲尼之所取。龍聞楚王張繁弱之弓,載忘歸之矣,以射蛟兕於雲夢之
圃。而喪其弓,左右請求之,王曰:『止!楚王遺弓,楚人得之,又何求
焉?』仲尼聞之曰:『楚王仁義而未遂也。亦曰丑 公孫龍,趙平原君之
客也。孔穿,孔子之葉也。穿與龍會,穿謂龍曰:「臣居魯,側聞下風,
高先生之智,說先生之行,願受業之日久矣,乃今得見。然所不取先生者
,獨不取先生之以白馬為非馬耳。請去白馬非馬之學,穿請為弟子。」公
孫龍曰:「先生之言,悖!龍之學,以白馬為非馬著也。使龍去之,則龍
無以教。無以教,而乃學於龍也者,悖。且夫欲學於龍者,以智與學焉為
不逮也。今教龍去白馬非馬,是先教而後師之也。先教而後師之,不可。
先生之所以教龍者,似齊王之謂尹文也。齊王之謂尹文曰:『寡人甚好士
,以齊國無士何也?』尹文曰:『願聞大王之所謂士者』齊王無以應。尹
文曰:『今有人於此,事君則忠,事親則孝,交友則信,處鄉則順。有此
四行,可謂士乎?』齊王曰:『善!此真吾所謂士也。』尹文曰:『王得
此人,肯以為臣乎?』王曰:『所願而不可得也。』是時,齊王好勇,於
是尹文曰:『使此人廣庭大眾之中,見侵侮而終不敢鬥,王將以為臣乎?
』王曰:『鉅士也,見侮而不鬥,辱也。辱,則寡人不以為臣矣。』尹文
曰:『唯見辱而不鬥,未失其四行也。是人未失其四行,其所以為士也。
然而王一以為臣,一不以為臣,則向之所謂士者,乃非士乎?』齊王無以
應。尹文曰:『今有人君,將理其國,人有非,則非之。無非,則亦非之
。有功,則賞之。無功,則亦賞之。而怨人之不理也,可乎?』齊王曰:
『不可。』尹文曰:『臣竊觀下吏之理齊,其方若此矣。』王曰:『寡人
理國,信若先生之言,人雖不理,寡人不敢怨也。意未至然與?』尹文曰
:『言之,敢無說乎?王之令曰:殺人者死,傷人者刑。人有畏王之令者
,見侮而終不敢鬥,是全王之令也。而王曰:見侮而不敢鬥者,辱也。謂
之辱,非之也。無非,而王辱之,故因除籍不以為臣也。不以為臣者,罰
之也。此無罪而王罰之也。且王辱不敢鬥者,必榮敢鬥者也。榮敢鬥者是
而王是之,必以為臣矣。必以為臣者,賞之也。彼無功而王賞之。王之所
賞,吏之所誅也。上之所是,而法之所非也。賞罰是非,相與四謬,雖十
黃帝,不能理也。』齊王無以應焉。故龍以子之言有似齊王。子知難白馬
之非馬,不知所以難之說。以此猶知好士之名,而不知察士之類。」


