Diferencia entre revisiones de «Zhi Wu Lun»

De Gongsunlongzi
Saltar a: navegación, buscar
(LONG Y ZHI WU LUN 指物論 EL TRATADO SOBRE ZHI Y LAS COSAS)
 

Última revisión de 10:37 19 ago 2010

Contenido

[editar] LONG Y ZHI WU LUN 指物論 EL TRATADO SOBRE ZHI Y LAS COSAS

指物論 Zhi Wu Lun es un tratado maravilloso. Reúne cualidades asombrosas y movimientos insospechados. Es, fundamentalmente, Texto. Ora absurdo ora misterio. Y vive en un espacio maravilloso: cerrado y abierto. Los filósofos que se ha topado con él, se han vuelto traductores. Y los traductores, filósofos. De los pocos que se han aventurado en la improductiva tarea de analizar el Tratado Zhi Wu, ninguno a dado luz clara a 指.

Su Movimiento se advierte en un plano de intensidades que se repliega sobre si mismo una y otra vez: Zhi no es Zhi. Su espacio, así, vulnera toda Interpretación posible. A veces, por ello, resulta peligroso e Intolerable. Pues críptico y rizomático, este texto se refugia en un Sentido estrictamente Cualitativo.

La reconstrucción textual, vigilante, ha buscado algún plano de consistencia y ha fracasado. El texto que a continuación sigue es, pues, un territorio inconquistable. Su Lectura debe ser un espacio en donde se debe ser necesariamente Nómada. Sin embargo, el Hermenéuta ha de fabricarse un Dios desde el que explicar los infinitos movimientos, y los terremotos, de esta composición Pre-Han. Casi todos los textos poseen y son poseídos por pistas, alrededores que circunvalan, o simplemente, pequeñas barreras, que limitan y nos permiten hacer eslabones. Para el especialista en Pensamiento Pre-Han el Comentario es una de ellas. El Comentario es una de las Piedras Filosofales de la Alquimia de la Reconstrucción textual. De él y por él se deducen aspectos significativos del texto, y muchas veces silenciosos. El Comentario anuncia cierta cartografía. Y más aún, la existencia de un antiguo cartógrafo (Cartografía de la Puntuación). Son mapas epistemológicos, que no siempre llevan al tesoro escondido. El Comentario deja intuir que el Texto, por sí solo, tiene Sentido y permite que la composición sea colectiva, dignificándola. Además, delimita las sentencias: procurando la deseada Unidad.

El Tratado Tercero de Gong Sun Long Zi se encuentra en el Canon Toaísta por casualidad y por azar. Testimonia la existencia, histórica, de la llamada Escuela de los Nombres. Así, es un resto, un superviviente de un naufragio. El comentario interlineado y la transcripción realizada por los monjes taoísta no debe considerarse algo ajeno al texto mismo. El texto ha perdurado gracias a ellos. Incluso su puntuación, no ortodoxa, como subrayo un día A.C. Graham. Sin embargo, no equivocaremos más al lector. No nos proponemos traducir ni examinar los comentarios a este Tercer Tratado, en muchos casos contradictorios y poco reconfortantes. No hay un Wang Bi ni un Guo Xiang de los Tratados de Gong Sun Long Zi. Por contra, este pequeño excursus se propone presentar la situación lingüística de la composición, y, así, permanecer en el interior de sus Conexiones y relaciones.

La ponencia siguiente se incluye dentro de lo que podríamos llamar Análisis Lingüístico Filosófico, esto es: una búsqueda de los Principios de Conexión y Heterogeneidad . Así, por ejemplo, y tratando de evitar el tecnicismo gratuito y vano, marcaremos eslabones semióticos de muchas naturalezas, buscaremos fijar un orden (lógico y filosófico), o admitir el presente, y, así, observaremos si hay puntos o raíces.

[editar] RITMO, VERSO Y VOCABULARIO

El Tercer Tratado es breve. 2 versos y 2 reversos, en dos páginas. Curiosamente es un Juan Intermedio (Zhong). Verticalmente, caen 19 columnas como 19 unidades. A cada una le siguen 19 Comentarios, en formato interlineado, de autor desconocido. La versión que hemos traducido y que ahora comentamos es la única superviviente. Contiene un total de 296 caracteres. De los cuales 279 caracteres son útiles. Los 17 restantes indican el nombre de la obra, el juan, el título del tratado y su orden. Se trata de la celebre transcripción del Canon Taoísta de Zheng Tong. Su puntuación no es ortodoxa. Contiene 3 enmendaciones.

El texto debe atribuirse a un Hombre de Chao llamado, claro está, Gong Sun Long Zi.

Zhi Wu Lun 指物論 ha sido objeto de reflexión. Entre los numerosos análisis, sorprenden las investigaciones filosóficas realizadas en China durante los años 40, fundamentalmente de corte materialista y marxista. Desde su descubrimiento Zhi Wu Lun ha sido comentado una y otra vez. La razón de esta inusual proliferación (legítima) de innumerables comentarios se debe, a nuestro ver, a su naturaleza, significativamente Rizomática. Como Multiplicidad Acentrada rechaza el comentario definitivo y Final. Zhi Wu Lun es un texto difícilmente atribuible o valorable. Circula en él y sobre él una suerte de velo invisible: el No-Fundamento-Raiz. No es de extrañar que las observaciones lingüísticas y filológicas se desplieguen una tras otra, en diferentes lecturas. Precisamente porque nadie sabe cómo debe ser leído o traducido.

Se trata, pues, de un texto que tolera una traducción Múltiple y no uniforme. Ninguna teoría de la Traducción es capaz de mantenerse fiel a sí misma frente a este Monumento, que se da identidad a sí mismo, a través de una gramática matemática, exacta y precisa. El texto está dispuesto simétricamente.

Destaca su ritmo y su caracter analítico, Que para muchos supera al presente en el Tratado del Caballo Blanco. Pocas son las palabras novedosas. No hay literatura: el escaso y repetitivo vocabulario, vive encuadrado en la estructura del razonamiento y lo que se pretende probar. Pues antes que nada, este texto, sigue lo que se ha denominado ya, la tradición de la Escuela de los Nombres: probar y demostrar lo que los Nombres Diferencian (Ming Bie).

Sin certeza alguna se considera que algunas de las partes del Tratado son espurias.

[editar] LA GENEALOGÍA DE LOS COMENTARIOS SOBRE ZHI

指 Zhi es un carácter históricamente conflictivo. Y más aún, un carácter fuera de sí. Un carácter que está semántica y sintácticamente sobresaturado. ¿Qué queremos decir con ello? Zhi es un término extraño. No es definible ni es determinable. Decenas de indicaciones se acumulan alrededor de Zhi. Y Zhi se alarga, se rompe y recomienza. En este sentido es, lo que podríamos llamar, un Caracter Transcendente, como son también Ming, Shi, Fa o Dao, entre tantos. El Carácter Transcendente es aquel que va más allá de sí mismo. Y no encuentra su Definición más que en el conjunto del texto, y, así, en la Interpretación. Zhi es un carácter extraño. Su extrañez deriva de su nomadismo. Tradicionalmente, dos son consideradas las razones de peso:

  • 指Zhi es un carácter que por su posición dentro de la arquitectura del texto, hace de la gramática una semántica y de la semántica una suerte de sintaxis filosófica, un carácter solidario en ambos sentidos y, por ello, estructural.
  • Además, el sentido de Zhi depende, en último término, de la Puntuación. Puntuar es Interpretar. No hay traducción ni Interpretación posible si una Hermenéutica de la Puntuación. El trabajo de A. C. Graham de Julio de 1955 anota en su página 285 ya este dato, fundamental y definitorio de este término, que puede desdoblarse como Nombre, como Verbo o como Pronombre, sin llegar a frenar jamás su interminable mutación.

Graham dice:

“There is one sentence in the essay on Chih 指 and Things 物 in which (according to the punctuation followed in the present translation) ‘chih’ is used as a verb (...) With this excepcion, ‘chih’ is used always as a noum.”

La búsqueda de una definición de 指 Zhi ha sido larga y difícil. El comentario o la exégesis del siglo XX lo demuestran. Yang Hou Guang refiere al significado de Zhi utilizando una expresión hermosa, que menta: “Zhi” zhe ge ci qi liao fan Wu Hua Ba Men Wu Guan Shi Se, esto es: Las Cinco Lineas de Batalla y las Ocho Formaciones Militares, las Cinco Luces y los Diez Colores. Así es el misterio del carácter Zhi 指. Que se multiplica en mil y una nuevas formaciones.

Ciertamente, las traducciones y los comentarios realizados hasta hoy han revelado intensidades profundamente activas. Rastrear las diferentes traducciones y talantes hermenéuticos significa también rastrear el sentido del término traducido, o que busca traducirse. La Historia de la Traducción es larga, y hasta hoy secundaria. La Historia es fundamentalmente Tiempo. Precisamente esa es la razón de la Lectura. Las consultas, los comentarios, los análisis son siempre lineales, pues siguen un camino. La marca del traductor se inscribe en el Tiempo y lo hace suyo. Pues toda lectura se realiza en y a través del Tiempo. Lo Inscrito, lo traducido, esta volcado en una suerte de terno presente. El traductor encuentra la palabra que considera Equivalente, elige y dilucida. Se elige una y no otra.

Este hecho, caduco desde el comienzo, determinará la nueva cadena de textos que están por venir. La crítica textual, los caminos a recorrer, o a enmendar, tienen un origen.

Los comentarios al tratado tercero de Long, Zhi Wu Lun, son escasos. El tratado ha sido mencionado y, sin duda, se conoció su existencia. Muy probablemente de manera irregular. Existieron con seguridad comentarios y análisis muy anteriores, pero si determinar un punto de partida debemos mencionar el trabajo más antiguo que conocemos, a saber: el comentario de Jiu Zhu. Un texto ciertamente difícil de encontrar.

Los análisis de Jiu Zhu apuntan a una dirreción inesperada. Una luz distinta sobre este indeterminable carácter. Jiu Zhu interpreto Zhi como Shi Fei. Esto es, Zhi debe ser observado desde la atalaya de la dualidad: Sí y No, Afirmación y Negación. Los comentarios de Guo Xiang al capítulo Segundo de Zhuang Zi, la Identidad de los Seres, corroboran la tesis de que la disputa en torno a Fei y Shi se mantuvo presente en torno al sentido de Zhi. Jiu Zhu recoge tal vez, la que es la interpretación tradicional.

Su comentario menta:

“Mutuamente (el carácter) Zhi, Mutuamente Sí y No. Esto y Aquello se corresponden y se empujan, se suceden, Sí y No se mezclan en Uno, regresan al No-Tener-Zhi. Así digo: por eso Zhi no es Zhi.”

En 1787 Hsin Tsúng-yi en su libro Kung-sun Lung Tzu traduce Zhi por Zong Zhi, esto es: propósito, finalidad, objetivo. Hsin Tsúng-yi lee el término Zhi como Zhu, esto es: sujeto . En 1849, 62 años más tarde, el comentarista Chen Li, autor del célebre Kung-Sun Long Tzu chu, traduce Zhi adheriendose a su versión ortodoxa. Zhi aparece traducido como indicar (con la mano). Uno de sus comentarios dice:

“Zhi, esto es: usando la mano se indica, se indica la Cosa.”

Para muchos esta tesis, sostenida sobre el Suelo del sentido común, fue del todo insostenible. Zhi debía ser algo distinto de Indicar o señalar con la mano, y más concretamente, algo distinto de dedo. Zhi debía apuntar, pues, a una dirección nueva: trans-categorial. Si dedo o indicar se instituyeran como nuevos sentidos de Zhi, el concepto se estaría instrumentalizando. Perdiendo, de este modo, su numinosidad ontológica.

El primer occidental en traducir el texto de Gong Sun Long Zi fue el genial alemán A. Forke . En 1901 aparece en el Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society la que ha sido la primera traducción del término Zhi. Zhi se presenta al mundo textual inglés como Definitions. Sin embargo, para Forke, Definitions no fue un término cerrado sobre sí mismo, ni debía serlo. El significado de Definitions es tomado a menudo de manera similar al de Nombre, sino incluso como sinónimo. Así, el título del Tratado Tercero correspondería, en su concepción, con el título del Tratado Sexto, que encabeza: Sobre Nombres y Hechos Con todo, otros traductores, como Y.P. Mei, calificaran esta elección de desafortuanda e infeliz:

“However the choice of “definition” made by A. Forke cannot be said to be altogether happy”.

En 1928 aparece el trabajo de Wang Guan (Wang Kuan: Kung Sun Lung Tzu hsúan chieh, Chung Hua (Zhong Hua) Book Company,1928). Wang Guan introduce un nuevo sentido alrededor de Zhi y reterritorializa el texto en una nueva interpretación. Esta vez el caracter Zhi es considerado Zhi Ding, a saber: designar o asignar. La traducción según él corresponde con su sentido ordinario. La Montaña y el agua, dice, ... . Es la segunda vez que el término Zhi aparece asociado con el sentido del Lenguaje. Una suerte de velo invisible sigue apartando a Zhi de su significado ordinario.

Más tarde, en 1930 Chin Shou-Shen publica un nuevo comentario su comentario a Gong Sun Long Zi. Kung-sun Lung tzu shih es un comentario polémico pero inaugural. Se publica bajo los auspicios de la Editorial Commercial Press, en Hong Kong y ha pasado a la Historia del Comentario (si esta ha existido alguna vez) por realizar lo irrealizable. Chin Shou se atrevió a hacer lo que todo el mundo seguramente había pensado alguna vez pero no había hecho jamás. Chin Shou, sencillamente, no tradujo Zhi. Y más aún, lo considero un Pronombre. Su traducción se volvió, por ello, enigmática, rara, pero con todo equilibrada e incluso adecuada. Sus méritos dependen en último término de la habilidad del lector. El Dr. Kou Pao Koh dijo a este respecto:

“Kin Cheou-chen dans son commentaire pense que le tche (Zhi) désigne les pronoms, comme vous, moi, lui, ceci, cela; le wou (esto es: Wu, Cosa) désigne les objects concrets; le troisième terme wou-tche désigne les noms” (Ignace Kou Pao.koh. Deux Sophistes Chinois. Bibliothèque de l´institut des hautes études chinoises. Vol III, 1953. Paris, France).

En 1934 aparece en Shanghai el trabajo de Hu Dao Jing (Hou tao Tsing, como aparece en la bibliografía de Y. P. Mei)), a saber: el Kung Sun Long Zi Kao. Una de la investigaciones textuales e historiográficas más completas realizadas hasta ese momento, y que aún hoy es preciso consultar. Hu Dao Jing ejemplifica la tradición comentarista e investigadora china. Su trabajo, un manual, erudito y detallado, sin igual, incluye en 6 juan un seguimiento preciso de la figura de Long a lo largo de clásicos antiguos, en especial Pre-Han. Para muchos un trabajo enfermizo y maniático, para otros una suerte de necesidad. Incluye pistas, datos y observaciones de gran interés. Desde la anotación de las 7 Paradojas atribuidas en el Lie Zi a Gong Sun Long Zi hasta las anotaciones del comentarista Liu Xiang o las preciosas informaciones presentes en Li Ji. Recoge incluso una mención a Long presente en el Bao Bu Zi, The master who embraces simplicity, un texto eminentemente alquímico. Su investigación incluye títulos tan sugerentes como Un examen de las Proezas de Long o Un Examen de la Dureza y la Blancura, lo Igual y lo Diferente, lo que no tiene profundidad, y es sin duda un buen ejemplo del modo culto de análisis chino. Sin embargo, no contiene traducción alguna y los paragrafos y notas que incluye y presenta se encuentran en Chino Clásico. El problema en torno a Zhi y su sentido no aparece ni tan si quiera sugerido.

Hemos llegado a un año singular. 1952 fue un año importante para la sinología occidental. Es el comienzo de publicaciones fundamentales y significativas. Salen a la luz los resultados de investigaciones de la década de los 40 sobre Gong Sun Long Zi. Podemos resaltar 3 trabajos de relevancia, que son los que a continuación siguen:

  • En primer lugar, aparece la traducción de la célebre History of Chinese Philosophy de Fung Yu Lan, realizada por Derk Bodde. Esta Historia, voluminosa, contiene una sección dedicada exclusivamente a la Escuela de los Nombres. E incluye la traducción del término Zhi. Esta vez Zhi como Universals. Fuertemente criticada por A. C. Graham en 1956 por identificar Zhi con el Li Neo-confuacino.
  • En segundo lugar, resulta imprescindible subrayar el trabajo de Y.P. Mei, quien tradujo los 6 Tratados de Gong Sun Long Zi al inglés, y que tras una cuidadosa reflexión en torno al asunto concluyo por traducir Zhi como attribute . El gran filósofo Chino Hui Shih, en su trabajo Zhong Guo Zhe Xue Li Da Kang apunta que Zhi indica los atributos del objeto, como color, forma etc. Con todo, la traducción de Mei debe estudiarse aún con dedicación y reverencia. Curiosamente, mientras Mei trabajaba sobre su traducción, al otro lado del Pacífico, en Francia, París, un religioso cristiano, realizo incansable la primera traducción del texto de Long al francés. Los franceses no se quedaron atrás en su carrera por sacar a luz nuevos textos y nuevas traducciones. Mei menciona en una de sus notas a este filósofo, del que desconoce hasta su nombre.

La nota apunta:

“It has recently been reported from Paris that a French translation of the Kung Sun Lung tzu has been prepared by a Chinese Catholic Priest and will be published under the auspices of the Bibliothèque des hautes études.” (Y.P. Mei: The Kung Sun Lung Tzu, Introduction, p. 414. Harvard Journal of Asiatic Studies. 1953. Num. 3 y 4. Vol 16.)

En efecto, casi al mismo tiempo y durante los mismos años en que Mei trabajaba sobre su traducción, un Doctor Chino Cristiano traduce en su trabajo Deux Sophistes Chinois en su Chapitre III, el Zhi Wu Lun de Gong Sun Long Zi. Se trataba del meticuloso Ignace Kou pao-Koh , de la Universidad de París. El Dr. Kou pao tradujo Zhi como signe. Muy bien documentado, tal vez mejor que Y.P.Mei, Kao Pao, trato de comenzar una nueva ruta desde donde poder pensar la relación de Zhi consigo mismo y con el texto que la sostiene. Ahora bien, ¿qué relación era esta? ¿qué vió Kao que no viesen otros? Ya mencionamos anteriormente que Zhi se presenta al lector como un término doble, “par la relation des deux”, semántica y sintácticamente: Wu, la Cosa, gira y respira con Zhi, y Zhi con Wu, y a su vez: Zhi es efecto y causa de sí mismo. Su movimiento en el texto lo atestigua. Su posición determina su posible significado. Y más aún: circulan sobre-codificaciones, que se superponen una sobre la otra. La idea no es otra que la que sigue a continuación: existe un Código invisible y no presente, una suerte de código secreto, difícilmente reconocible desde el exterior. Kao Pao observo este movimiento inusual en este Tratado. En este sentido, las indicaciones de Yu Yue y Chen Li, de Hui Shih e incluso la traducción de Forke le mostraron no el camino a seguir, sino el armazón establecido alrededor de Zhi. Así, dedujo que Zhi habia sido inscrito en el texto en dos dimensiones gramaticales diferentes, a saber: como sujeto y como objeto. De ahí que el Dr. Chino-Francés concluyese traduciendo Zhi por signifié y signifiant.

Esto es:

“Tout object est un signe (signifié) mais le signe (signifiant) n´est pas le signe (signifié)” (Ignace Kou Pao.koh. Deux Sophistes Chinois. Bibliothèque de l´institut des hautes études chinoises. Vol III, 1953. Paris, France. P-37).

Estas han sido si duda los tres grandes comentarios. Sin embargo, en 1955 el británico A. C. Graham presenta sus investigaciones al público. Graham reúne al comienzo de su análisis algunos de los significados con los que hasta entonces se ha identificado Zhi. Graham, que para realizar sus trabajos de investigación disponía de una de las mayores Bibliotecas del mundo, la celebre Library de SOAS, donde era profesor, y, por supuesto, The British Library, presento datos e información nueva para el público en general. Sin embargo, su artículo fue breve y corto, brillante pero no exhaustivo. Para Graham el texto de Chen Zhu (Ch´en Chu) Kung Sun Lung tzu chi chieh, de 1937 constituyo una autoridad a este respecto. Su nota número 10 recupera la opinión de Chen Zhu, y dice:

“The common sense view that chih is ‘pointing’ has been taken by Yü Yueh, Ch´en Li, Wang Kuan, and Wu Fei pai.”

Sus conclusiones son sin embargo profundamente diferentes. Zhi no será pointing para Graham. Había existido ciertamente un aire y una música alrededor de Zhi que sugería cierta relación, íntima, con el movimiento del Lenguaje. El método analítico presente impulsaba a pensar en elloY. P. Mei ya habia sugerido este aspecto del problema. Su comentario había sido:

“In a discussion of Logic, the term chih may be read, I believe, as to denote, to designate, predicate, attribute, quality, and possibly even universal and essence. The term does not correspond exactly with any of those here suggested but seems to carry the force of a combination of several of them.” (Y.P. Mei: The Kung Sun Lung Tzu, Introduction, p. 414. Harvard Journal of Asiatic Studies. 1953. Num. 3 y 4. Vol 16. p-436.)

Ahora bien, ¿dónde apuntaba el término? ¿Qué señalaba point to? ¿Qué lugar era el escogido para ser designado?

Todo hermenéuta parte de unos textos, que como lugares mágicos, ayudan y guían en la búsqueda de una Lectura adecuada. Determinar el significado de una palabra es a menudo una labor estadística: el uso textual valora el uso admitido (gramatical y semántico), y, así, el camino de la Traducción. Muchas veces estos Textos, asumen el papel de Axioma de Fundamentación: permiten elegir. Y más aún, concluyen siendo incluso Principios Dogmáticos desde los que corroborar.

Graham menciona a este respecto 4 textos fundamentales, que también presenta en su bibliografía, a saber: el Lie Zi, en donde encuentra nuevas sentencias atribuidas a Gong Sun Long Zi y que incluyen el término Zhi; el Zhuang Zi, La Identidad de los Seres, en donde recupera un uso de Zhi semejante al uso de Long; el Shi Shuo Xin Yu, en donde cree observar el sentido, tal vez original, del carácter Zhi; y la brevísima, pero valiosísima, anotación del comentarista Liu Xiang (79-8 a. C).

Graham anota, así, datos que solo un erudito podría presentar. Además, traduce y anota todos los datos en Chino Clásico que presenta. Ahora bien, ¿qué presentan de novedoso? ¿por qué van más allá de lo ya dicho? Conviene señalar a este respecto tres conclusiones de su investigación, que aún hoy han de tomarse en cuenta:

1) Graham anoto, por un lado, que Zhi debía ser algo vinculado con el sentido del Lenguaje. Zhi, nos dice Graham, es poseído por un sentido genérico, y este refiere al Significado. Zhi, así, funciona mayormente en este Tratado y en su supuesta armonía analítica con el resto de la sentencia como Objeto, y no como Sujeto. No debe ser traducido como Significar, sino como Significado: Meaning. Es cierto, apunta, que a veces puede leerse e interpretarse de otras maneras, como punto central (de un asunto), o como dirección. Pero siempre de manera correlativa a Yi, idea, pues vive a su lado.

2)Por otro lado, y observando el testimonio textual de las 7 Paradojas atribuidas a Gong Sun Long Zi en el Lie Zi , Graham anota como Zhi aparece vinculado a otros cuatro Caracteres Transcentales, a saber: Wu, Cosa; Yi, Idea, y el par You/Wu, Tener/No-Tener. Wu, Cosa, y Zhi, se relacionan de forma antagónica a lo largo de todo el tratado. El uso de Wu y You encubre también cierta Intencionalidad Epistemológica. Las formaciones que Wu, You, y Wu componen en este Tercer Tratado no son analíticamente inocentes. Encubren un secreto filosófico y hermenéutico.

3) Finalmente, Graham se declara sobre una de las cuestiones fundamentales en torno a este Tratado, a saber: ¿debemos traducir Zhi como Dedo? Graham apunta que en este Tratado es del todo improbable. Y concluye afirmando que Zhi debe ser considerado como Yi, esto es: la Idea. Así, “Chih is pointing it (Yi: the idea) in speech.” Zhi debe ser Meaning.

Aún así, Zhi sigue inatrapable y equívoco. Zhi se resiste a ser atribuido. Paradójicamente, parece como si fueran precisos más textos y más ejemplos para contrastar. Nos encontramos, pues, ante el Monumento Final y Definitivo de un Carácter Transcendental, y no somos capaces de advertir qué razón y qué sentido descansan tras el carácter Zhi. Ahora bien, ¿no dispone la Reconstrucción Textual de instrumentos suficientes para indicar, con más o menos certeza, el sentido de una palabra o un carácter? ¿Por qué Zhi es irregulable? Estas preguntas asaltan el corazón de los lectores del Tratado. La respuesta, o al menos, el intento por responder, se encuentra en el Lugar en donde el término Zhi descansa y se mueve. Tres son las categorías, que como estructuras y totalidades, deben considerarse en el proceso de Reconstrucción Textual: en primer lugar, el Texto. En segundo lugar, la Sentencia. Finalmente, la estructura de las Formas Negativas.

El Tratado sobre Zhi Wu presenta unas características particulares que hacen de él algo Acentrado. Presenta una estructura reconocible, que invita, ciertamente, a sospechar una coherencia lógica aplastante. La formalización del texto indica una fría y calculada matematización del argumento. Si bien el Texto como Unidad, tiene sentido e implica la certeza de una Construcción textual deliberada, sin embargo, el término Zhi parece irreductuble. ¿Por qué? Es bien sabido que dos de los recursos tradicionales y más seguros de la Reconstrucción Textual son el análisis de las formas negativas y la Catalogación de categorías relacionales.

El Tratado sobre Zhi y Wu es anti-metodológico: por un lado, impide determinar los lazos de relación semántica entre caracteres y, por otro lado, presenta un extraño uso de las formas negativas. La situación es ciertamente desesperante pero asombrosa, pues, si bien el Traductor indoeuropeo de Filosofía Clásica China sabe que no puede contar con las pistas que los aspectos inflexivos y morfológicos (el concepto Filosófico es poseído por un Neutro singular) ausentes en el Chino Clásico y presentes por ejemplo en el Jónico, esta vez tampoco cuenta con las penetrantes indicaciones que alumbran las Formas Negativas.

En efecto, a lo largo del texto hay dos formaciones negativas: Fei Zhi y Bu Wei Zhi, que no pueden ser sinónimas. Este Tercer Tratado de Long ciertamente presenta estas limitaciones, que Graham advirtió. Por eso, dice en su página 292:

“The suspicion that ‘fei chih’ does not mean ‘is not a chih’ is increased by the fact the essay also uses the phrase Bu wei Zhi ‘is [does not make, does not constitute] a chih”

La última de las aportaciones destacadas que Graham desvela al lector y al analista es pues un dato de carácter estrictamente lingüístico, a saber: hay un uso peculiar de la forma negativa. Fei Zhi (“is not the meaning” (of)) y Bu Wei Zhi (“is not a meaning” (of)) indican modos diferentes de Zhi, no uno y el mismo. Por ello, la Negación se ha apoderado de Zhi y, así, lo ha subjetivizado.

Graham compila y reune: transmite y hace que la opacidad del texto se ilumine un pizca. El mérito de la llamada Primera Escuela de Traductores de Gong Sun Long Zi, reside, pues, en su esencia revisionista y erudita. La Traducción se presenta finalmente en su estado puro: es necesariamente un modo de Filosofar. Zhi Wu Lun es un Texto: una Arquitectura, una red, un tejido. Zhi Wu Lun es un Palacio de Ideas. A nuestro ver, el artículo de Graham cierra esta primera Epoca Dorada de traducciones y análisis sobre Gong Sun Long Zi. Con todo, esta Primera Escuela de Traductores deja tras de sí una advertencia, a saber: todo texto especulativo numinoso que se preste a ser traducido debe estar guiado por una serie de Hipótesis Hermenéuticas reguladoras fundadas en una decisión onto-lingüística. La indeterminación existe también en el proceso de Traducción.

¿Cúal era entonces el objeto de point to? ¿Cómo es Zhi indicado o poseido? La respuesta de Graham es revolucionaria y atrevida. Heredera de las reflexiones de Kou Pao pero sustancialmente diferente.

El Diccionario, la institución, el Estado Central, está perplejo. Su Poder es limitado. Pues su objeto es salvaje. Nadie puede domar al Lenguaje. Ciertamente, recurrir al Diccionario es inútil. Mei lo consulto, al igual que Graham y otros. Zhi concluyo siendo Dedo (finger) (como Nombre) y To point (en su forma verbal). De nada sirve. Sin embargo, estas unidades son contrariadas una y otra vez. Invitan a perderse en un bosque oscuro y laberíntico.

Pocos textos clásicos atesoran información sobre el significado de Zhi. Y los que lo hacen, son contradictorios. Lo cierto es que parece que Zhi pertenecio al vocabulario de la Escuela de los Nombres. Lie Zi y Zhuang Zi recogen citas suficientes para contrastar esta información. Kao Pao en sus analisis de 1953 ya anotaba estas sospechas.

El Tratado de Zhi Wu y el Tratado del Caballo Blanco han sido, en cierta parte, los responsables del olvido y atrofiamiento de la Doctrina de la Escuela de los Nombres. Si hubo una suerte de embrutecimiento de la tradición comentarista pudo deberse a un desinterés clasificatorio y hermeneutico, voluntario, por lo aparentemente indescifrable de este Tratado. Sin embargo, la tesis de una desaparición física, una perdida de siglos, es plausible. Nada se sabe de los Avatares de este significativo manuscrito.

El Tratado sobre Zhi Wu es un Tratado fundamental. Para muchos presenta el ultimo vestigio del modo de pensar Debatiente. La versión que ha llegado hasta nosotros es extraña.

1. El uso de Zhe: tambien presente en Bai Ma Lun. 2. El extraño uso de Fei. 3. De cómo hay Fei Zhi y Wu Zhi pero no Fei Wu (cosas): solo WuWu. 4. El uso de er. 5. Zhi y Ye.

Este texto es fundamentalmente Inquietante. Ahora bien, ¿podemos decir que se sugiere la idea de la Autoreferencia? ¿y del uso y de la mención? ¿qué hay de la idea de negatividad? Hay en este Tratado algo completo y definitivo, que tal vez resida en la Interpretación. ¿Hay razones para seguir pensando que el texto está mutilado?

¿Hay razones para seguir pensando que hubo errores de copia? ¿Y que decir acerca del Orden? ¿deberiamos, pues, dejar el carácter Zhi sin traducir, como hizo? ¿no es un carácter extrañamente mistificado por el ansia de traducción y el concepto de equivalencia entre Lenguas?

La pregunta debe ser ahora: ¿de que trata Zhi Wu Lun? ¿Es un texto religioso? ¿Dialéctico? ¿o un texto con fuertes influencias Legalistas? Pero, ¿qué fue el Legalismo? ¿se trata del fragmento de una obra mayor? ¿o simplemente los apuntes de algún discípulo? Tal vez se trate, como se ha sospechado y se quiere sospechar del ejemplo más puro de reflexión Debatiente. Muchas preguntas nos asaltan. Y deben asaltarnos.

[editar] EL ZHI LONGNIANO Y EL ZHI ZHUANGZIANO

El Zhi Longniano y el Zhi Zhuangziano han sido a menudo un Lugar dee Debate obligado. no seran identificados como identicos por otros comentaristas);

El comentario de Chen Li dice:

El Hombre usa la mano para señalar, señalar la cosa. Toda Cosa es Zhi. y la Mano Zhi indica el No indicar. (p-63. Version marxista).

La primera sentencia de Zhi Wu Lun tiene dos interepretaciones:

1. La Cosa es a causa de Zhi, solo asi llega a cumplirse: cheng. Así Zhi no es Zhi. Entonces, ¿qué es? La respuesta es: la naturaleza original de zhi es la Cosa. Esta primera version dice pues que wu es zhi, y que zhi no es zhi.

Existe sin embargo otra version, oficial, sobre el posible significado de Zhi. Aquella que refiere al Silencio que procura Zhi: Zhi no es Zhi ni es Wu, no es Zhi ni es Cosa. Se trata de un filosofia sobre el origen. Lo no decible.

2. La Segunda version dice que er zhi refiere a WuZhi: Cosa y Zhi, al mismo tiempo y en el mismo lugar.

Sin embargo, en el caso de que la Cosa sea Zhi, y Zhi sea ciertamente Cosa, Wu no es Zhi.


La sentencia wumoufei zhi, zhifeifeizhi. Implica la existencia de algo asi como un fei zhi. De modo que la tesis del marxista es que la segunda sentencia del tratdo debe ser erzhifei (fei) zhi.

Debemos notar que lo que se esta poniendo en juego es el problema de la anterioridad: si Wu es solo y unicamente Wu es materialismo será dificil de superar. Se trata pues de un discurso sobre la toma de postura epìstemologica sobre la realidad y lo que acontece.

Lo que podriamos llamar Idealismo sería aquella toma de postura que dice que la Cosa (Wu) es Zhi, y asi que Zhi es Zhi y solo Zhi.

De este modo, para algumos en la primera sentencia lo que se esta diciendo es que:

  • Wu mou fei zhi. Es la posicion de Long, mientras su conclusion:
  • Zhi fei Zhi. Es la posicion del oponente de Gong Sun Long Zi.

Notese que este aspecto o matiz queda velado ciertamente a lo largo de todo el texto. Es por ello por lo que uno debe ser especialmente cuidadoso a la hora de introducir Digo (Ri) en el Dialógo.

La toma de postura del marxista dice: Long se sostiene en una sentencia zhi fei (fei) zhi. Hasta que punto es esto aceptable. No lo sabemos. Sabemos eso si que la enmendacion es un pecado capital de la reconstruccion textual y la hermeneutica.

Las semejanzas entre Zhuang y Long son numerosas. El Zhi zhi fei zhi de Long, corresponde ciertamente con el ma zhi fei ma de Long. La unica diferencia relevante en el uso de Zhi es el uso de la particula Yu: significar en Zhuang Zi. Zhuang Zi usa Ma Yu y Zhi Yu. Elorduy nos dice a este respecto que Zhi yu significa “llamar” Su traduccion se encuentra en la p-15. Y son terriblemente interesantes, en la medida en que es la que a continuación sigue:

Yi zhi yu zhi Zhi fei zhi Asi mejor que llamar dedo a algo del dedo que no es dedo Bu ruo yi fei zhi yu zhi Zhi fei zhi Fuera mejor llamar no dedo eso del dedo que no es el dedo.

Ya no dudamos de lo que Elorduy denomino “llamar”: yu. Fung Yu Lan dice: take (something) in illustration”. Sin embargo Zhi permanece inalterable como dedo. Yu sin embargo podria dar la pista suficientes para saber si Zhi Yu tuvo un sentido independiente. Sin embargo, ambos a dos traductores consideraron Zhi por un lado y Yu por otro. Ademas, ninguno de los dos consideraron otra posibilidad para Zhi excepto dedo. El comentario de Guo Xiang es ya definitivo. No encontramos ni una queja en torno al asunto. Para Guo Xiang Zhi es también dedo.

¿Qué significa esto? ¿significa que Zhi es efectivamente dedo? Tal vez. Lo desconocemos. Lo cierto es que la discusion de Zhuang Zi gira en torno a las Diferencias y mas aun las diferenciaciones: lo recto y lo incorrecto.

Todo ello ha movido a algunos estudiosos a la consideración de que ZhuangZi conocio poco y mal la doctrina de Long. Más aun, a decir que el Zhi de Long es diferente del Zhi de Zhuang. Pocos textos, sin embargo, presentan una descripcion y una controversia tan clara, directa y rotunda al tratado tercero de Long. ¿No es ello relevante? El marxista por ejemplo, sostiene que la primera conclusion final de Zhuang Zi refiere a una unidad de todo, lo que significa una permanencia de Zhi, y la segunda conclusion refiere a un permanencia de la Cosa. El cabalo es pues el caballo. Zhi es Zhi. Por ello, la conclusion de Zhuang Zi es el caballo no es no caballo: mafeifeima. Zhi no es no Zhi: Zhi fei fei Zhi. Esto indica otro aspecto interesante: ya que ma fei bai ma, un caballo no es un caballo blanco, entonces caballo es caballo. Esta tesis descansa sin embargo es otra mucho mas debil: la tesis de un error de copia. Zhi deberia ser Fei. Hubo una dislocacion en el orden de Zhi y Fei. Hubo un error de copia entre Fei Zhi y Zhi Fei.

Por ello concluye:

Asi, los caracteres que refieren a Long en el texto de Zhuang Zi no solo no demuestran ni prueban el zhi fei zhi de Gong Sun Long Zi, sino que tambien son la causa del error de demostracion en Gong Sun Long Zi.

Las conclusiones de Yang Hou Guang son mas que disctibles. Y desilusionan en su mayor parte. No aportan realmente nada nuevo al asunto.

Las ideas de los Lógicos, creemos, aportaran ideas nuevas, aun sin desvelar.

[editar] FUENTES

1821-1907 Yu Yue: ÓáÔ½, (1821-1907): Gong Sun Long Zi, Collección: Chun Zai Tang Quan Ji.

1875 Kong Sun Long Zi. He Bei. Edit. Zong Wen. 1875. Presente en la Bibliografia de Kou Pao.

Ch´ien Chi-po: Kung-sun Lung Tzu chiao tu hou hsü. 1930. Presente en la Bibliografia de Y.P. Mei.

1931 Ch´ien Mu: Kung-sun Lung Tzu hsin chieh. Commercial Press. 1931. Presente en la Bibliografia de Y.P. Mei. El texto ha sido reditado por la Universidad de Hong kong

T´an Chieh-fu: Hsing-ming fa wei, Wu Han University Press. Presente en la Bibliografía de Y.P. Mei. Esta obra ha sido reditado en Beijing por Xin Hua Shu Dian. 1987, en segunda edición.

1937

Chang Tung-sun 1937, Gong sun Long de Bian Xue, The Kung-Sun Lung's System of Logic. In Yanjing Xue Bao, No. 37, December 1937.

Ch´en Chu (Chen Chu): Kung Sun Lung tzu chi chieh, Commercial Press, 1937. Presente en la Bibliografia de Y.P. Mei. Reditado en 1966 en Tai Bei.

1949 (Zhang Dong Sun) Tchang Tong-souen: Kong-souen Long-tseu ti pien-hio. En Yen.King hiao-pao ou Yenching Journal of Chinese Studies. Presente en la Bibliografia de Kou Pao.

1968 He Qimin (ºÎ ÆôÃñ) 1968, Gongsun Long Yu Gongsun Long Zi (¹« Ëï Áú Óë ¹« Ëï Áú ×Ó), Taiwan Shangwu Yinshu, Taibei.

1969. Li, Huahan: Gong Sun Long Zi yanjiu. 1969.

1974. Gong Sun, Lun: Zhong Guo Dian ying shi hua, 1974.

1980 Xu Fuguang (Ðì ¸´ ) 1980, Gongsun Long Zi Jiang Shu (¹« Ëï Áú ×Ó ½² Êè ), Taiwan Xuesheng Shuju, Taibei.

1982 Luan Xing (èï ÐÇ )1982, Gongsun Long Zi Chang Jian (¹« Ëï Áú ×Ó ³¤ ¼ã ), Zhongzhou Shuhua Shechuban, Henan.

1986. Yang, Jun Guan: Gong Sun Long Zi lice. 1986.

Feng, Yao Ming: Gong Sun Long di xing shang shi zai lunyu. “Gu Ding yi Zhi.” 1986.

1987. Hu, Ru Yuan: Gong Sun Long Zi Tsz Lun Shu. 1987.

1988 Yang Liu Qiao (ed.): Gong Sun Long Zi jiao jie yi hua. 1988. Reimpresión de texto presente en el Canon Taoísta.

1990 Cheng, Xian You: Gong Sun Long Zi qiu zhen. 1990.

Pang, Pu: Gong Sun Long Zi Jin Yi. 1990.

Gongsun Long, 1990, Gongsun Long Zi, Shanghai Guji Publishing House, Shanghai. (Reimpresión del texto presente en el Canon Taoísta).

1991 Zhou Changzhong (ÖÜ ²ý ÖÒ )1991,Gongsun Long Zi Xin Lun, Shanghai Shehui Kexueyuan Chubanshe, Shanghai.

Herramientas personales