Traducción del Tratado IV de GONG SUN LONG ZI 通變論公孫龍子
De Gongsunlongzi
Revisión a fecha de 08:09 1 sep 2010; Ithinksearch (Discusión | contribuciones)
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Cuarto: COMPRENDIENDO EL CAMBIO.
- Traducción de Nuño Valenzuela
COMPRENDIENDO EL CAMBIO.
I
- 1. Sofista: II, ¿puede tener I?
- 2. Long: II no tiene I.
- 3. Sofista: II, ¿tiene derecha?
- 4. Long: II no tiene derecha.
- 5. Sofista: II, ¿tiene izquierda?
- 6. Long: II no tiene izquierda.
II Columna 3ª.
- 7. Sofista: La derecha, ¿puede ser considerada II?
- 8. Long: No puede.
- 9. Sofista: La izquierda, ¿puede ser considerada II?
- 10. Long: No puede.
- 11. Sofista: ¿Pueden la derecha y la izquierda ser consideradas II?
- 12. Long: Pueden.
III.
- 13. Sofista: Considerar que el cambio no es cambio, ¿es posible?
- 14. Long: Es posible.
- 15. Sofista: Cuando la derecha está combinada con la izquierda, ¿podemos decir que hay un cambio?
- 16. Long: Podemos.
- 17. Sofista: ¿De qué cambia?
- 18. Long: De la derecha.
- 19. Sofista: Si la derecha ha cambiado,
- 20. ¿cómo podemos considerarla derecha?
- 21. Si (la derecha) no ha cambiado,
- 22. ¿cómo podemos decir que ha cambiado?
IV
Faltan traducir esta línea
- 23. Long: Una oveja combinada con un buey no es un caballo.
- 24. Un buey combinado con una oveja no es una gallina.
- 25. Sofista: ¿Cómo? (Qué quieres decir?)
- 26. Long: Aunque las ovejas y los bueyes son Diferentes
- 27. pues la oveja tiene incisivos superiores
- 28. y el buey no tiene incisivos superiores,
- 29. así, decir que una oveja combinada con un buey no es oveja
- 30. y no es buey,
- 31. es inadmisible.
- 32. Estos (la oveja y el buey) no tienen completos los dientes
- 33. sin embargo podemos considerarlos en parte de la misma clase.
- 34. La oveja tiene cuernos,
- 35. el buey tiene cuernos.
- 36. Decir que el buey es oveja,
- 37. decir que la oveja es buey,
- 38. es inadmisible.
- 39. Estos (oveja y buey) todos tienen cuernos
- 40. sin embargo las clases son diferentes.
- 41. 'Una oveja y un buey' tiene cuernos,
- 42. el caballo no tiene cuernos;
- 43. el caballo tiene cola.
- 44. 'Una oveja y un buey' no tiene cola.
- 45. Así, una oveja combinada con un buey no es un caballo.
- 46. No es un caballo,
- 47. entonces no tenemos caballo.
- 48. Como no tenemos caballo
- 49. ni la oveja es dos,
- 50. ni el buey es dos.
- 51. Pero 'la oveja y el buey' son dos.
- 52. Así, considerando la oveja,
- 53. considerando el buey
- 54. decir que no son caballos,
- 55. es posible.
- 56. En referencia a estos,
- 57. los estas considerando no iguales entre sus clases.
- 58. Como en izquierda y en derecha estas refiriendo arbitrariamente.
V
- 59. El buey y la oveja tienen cola,
- 60. la gallina tiene alas.
- 61. Decir 'las patas de la gallina',
- 62. es (decir) uno.
- 63. Contadas las patas,
- 64. son dos.
- 65. Hay uno y hay dos,
- 66. así, tres.
- 67. Decir 'pata de buey', 'pata de oveja',
- 68. es uno.
- 69. Contadas las patas,
- 70. son cuatro.
- 71. Hay cuatro y hay uno,
- 72. así, cinco.
- 73. Las patas del buey
- 74. y las patas de la oveja son cinco,
- 75. las patas de la gallina son tres.
- 76. Así, digo: 'un buey combinado con una oveja'
- 77. no es gallina.
- 78. Como no tenemos
- 79. así no tenemos gallina.
VI
- 79. Si hay caballo y hay gallina
- 80. es preferible caballo.
- 81. La naturaleza (del caballo) y la naturaleza de 'la oveja y el buey' son idénticas,
- 82. La naturaleza de la gallina y la naturaleza de 'la oveja y el buey' no son idénticas,
- 83. estos no tienen claramente la misma Clase.
- 84. Así, usar Caóticamente los Nombres,
- 85. es hacer que todo lo dicho sea Absurdo.
VII
- 86. Sofista: Di otro argumento para aclararlo.
- 87. Long: Azul combinado con Blanco no es Amarillo,
- 88. Blanco combinado con Azul no es Azul-Jade.
VIII
- 89. Sofista: ¿Por qué?
- 90. Long: Azul y blanco no combinan mutuamente
- 91. pero mutuamente combinados,
- 92. estos se oponen.
- 93. No son mutuamente vecinos
- 94. pero mutuamente vecinos
- 95. no dañan su coexistencia.
- 96. No dañando su coexistencia
- 97. se oponen.
- 98. Cada uno guarda su lugar,
- 99. como izquierda y derecha, azul y blanco no están mutuamente mezclados.
- 100. Así uno (el blanco) no puede ser unido con el azul,
- 101. otro (el azul) no puede ser unido con el blanco.
- 102. ¿Cómo pueden estos tener amarillo?
- 103. Amarillo es el color correcto,
- 104. esto es, refiriendo correctamente.
- 105. Si esta es la relación entre Gobernante y Ministro en el gobierno del País
- 106. así hay fuerza y larga vida.
IX
- 107. Si el Azul y el Blanco están mezclados
- 108. entonces el blanco no vence (al Azul).
- 109. Si el blanco es suficiente entonces puede vencer (al azul).
- 110. Pero si no vence,
- 111. la Madera dañará al Metal (el Azul dañará al blanco).
- 112. Si la Madera vence al Metal entonces habrá Jade-Azul.
- 113. Si hay Jade-Azul entonces no se referirá Correctamente.
X
- 114. Azul y blanco no mutuamente combinados están mutuamente combinados.
- 115. No se vencen mutuamente,
- 116. entonces ambos brillan.
- 117. En combate y brillando
- 118. su color es Azul-Jade.
- 119. Este jade combinado
- 120. es preferible al amarillo.
- 121. El amarillo
- 122. es (el color) del caballo.
- 123. ¿De qué clase es el caballo?
- 124. Si el Azul-Jade es (el color) de la gallina,
- 125. ¿la gallina no tiene la misma clase que el buey y la oveja?
- 126. Si son diferentes entonces Gobernante y Ministro combaten y ambos brillan.
- 127. Si los dos brillan
- 128. hay oscuridad.
- 129. No hay Correcto Referir.
- 130. Si no hay Correcto Referir
- 131. Nombre y Realidad no tiene correspondencia.
- 132. La mezcla de colores es evidente.
- 133. Así digo: ambos brillan.
- 134. Si ambos brillan el Tao decae.
- 135. Entonces estos (azul y blanco) no tienen sentido para convertirse en Correctos.
Contenido |
TRATADOS
Tratado I - Colección de reliquias 跡府公孫龍子
- Traduccion del Tratado I de GONG SUN LONG ZI 跡府公孫龍子
- Comparación textual del Tratado I de GONG SUN LONG ZI 跡府公孫龍子
- Análisis y Comentarios Lógico Filosóficos al tratado I de GONG SUN LONG ZI 跡府公孫龍子
Tratado II - Caballo blanco 白馬論公孫龍子
- Traducción del Tratado II de GONG SUN LONG ZI 白馬論公孫龍子
- Comparación textual del Tratado II El Caballo Blanco de GONG SUN LONG ZI
- Análisis y Comentarios Lógico Filosóficos al Tratado II El Caballo Blanco de GONG SUN LONG ZI
Tratado III - Zhi Wu 指物論公孫龍子
- Traducción del Tratado III de GONG SUN LONG ZI 指物論公孫龍子
- Comparación textual del Tratado III Zhi Wu de GONG SUN LONG ZI
- Análisis y Comentarios Lógico Filosóficos al Tratado III Zhi Wu de GONG SUN LONG ZI
Tratado IV - Comprender el Cambio 通變論公孫龍子
- Traducción del Tratado IV de GONG SUN LONG ZI 通變論公孫龍子
- Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI
- Análisis y Comentarios Lógico Filosóficos al Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI
Tratado V - Dureza y Blancura 堅白論公孫龍子
- Traducción del Tratado V de GONG SUN LONG ZI 堅白論公孫龍子
- Comparación textual del Tratado V Dureza y Blancura de GONG SUN LONG ZI
- Análisis y Comentarios Lógico Filosóficos al Tratado V Dureza y Blancura de GONG SUN LONG ZI