La Tradición Comentarista China

De Gongsunlongzi
Revisión a fecha de 11:15 31 ago 2010; Ithinksearch (Discusión | contribuciones)

(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Situar la reflexión lógico-filosofica ennudada en este texto del debatiente Long debe atender a un lugar esencial y sin embargo, desplazado temporal y espacialmente del texto original, a saber: el comentario. La tradicion comentarista ha sido fundamental en China. Un ejemplo es la última edición del Tao De Qing de la Asociación Taoísta de Pekín, con sede en el Templo de las Nubes Blancas, de 1993. En este modelo de analisis y comentario, el texto clásicoaparece acompañado por los comentarios y las explicaciones del Maestro Taoista del Templo. Un ejemplo es el maestro Zhen4 Yang2 Zi3, que con un Chino erudito y profundo, procede a aclarar el sentido de las sentencias de Lao Tze. El Maestro desde atalayas taoístas postula y procede a analizar el texto desde tres normas que guian el desplazamiento hermeneutico (chino). Y siempre desde y sobre el texto a comentar. Este comentario sera la guia de lectura futura de discipulos y nuevos estudiantes y lectores. El Maestro es comentarista porque sabe leer desde la esencia del autor, porque es en si mismo receptaculo vivo de la Tradicion.

Estos tres pasos en el analisis son los que a continuacion siguen:

  • Primer análisis. Zi4jie3 - La explicación de los caracteres:

El Maestro esclarece los caracteres en deshuso, normalizando etimologicamente en que dirección deben comprenderse. Esta primera incursión técnica en el texto permitirá atravesar algunas de las barreras iniciales. Se trata de diseccionar la sentencia, actualizando la posibilidad de descifrar,

  • Segundo análisis. Zhang1jie3 - La explicación del parrafo:

Se incorpora y se traslada el texto clasico al chino moderno. Se siguen el orden estético y gramatical presente en el texto fuente. Es cierto, que el salto hermenéutico de la traducción, desde el orginal en Chino Clasico al chino moderno, es ciertamente menos traumatico que el que modestamente hemos realizado nosotros desde el castellano.Por ejemplo, el simple hecho de que algunos (solo algunos) caracteres coincidan pictograficamente tolera siempre más materialidad y realidad a la traducción propuesta. El movimiento de la traduccion es menos irreal. Con todo, generalmente el Zhang1Jie3 garantiza una lectura comprometida y sería. Presenta una traducción ora literal ora afín. Su misma presencia realiza el analisis léxico, semantico y contextual de su correspondiente pasaje.

  • Tercer análisis. Yan3Shuo1 – El Discurso sobre el texto:

Tal vez una de las secciones menos leidas pero sin duda una de las más interesantes. Opinamos, absolutamente necesaria. Se trata del comentario. Aquí se relaciona la erudicion y el procedimiento estrictamente analítico. Las deficiencias de la traducción se ven compensadas con un enriquecimiento a través de otros textos, referencias y notas. Se apuntan los comentarios más relevantes, inaugurando formatos interpretativos: otras traducciones, imitaciones, errores, variantes temáticas, posibles malentendidos, y concluye con la interpretación del propio traductor. A veces añade una guía o una explicación que va desde lo puramente terminológico hasta una lección definitiva.

En la antigüedad, tradicionalmente, el comentario era como una isla desierta entre sentencias. Se filtraba entre sentencias. Con caracteres mas pequeños. Entrelazado con las sentencias del autor, a menudo escritas con mayor tamaño. En China, a medida que la tradición copista (monjes y eruditos anonimos en su mayoria) tuvo la oportunidad de leer los trabajos de otros comentaristas y sus comentarios, y contrastar técnicas de traducción y modelos interpretativos. El comentario y la referencia a otros comentarios resulto compensatoria y necesaria. Imprescindible. Era un medio de comunicacion y compilacion. En cierto sentido, limito las aspiraciones personalistas de algunos comentaristas. Y unifico y preciso las insuficiencias y las debilidades inherentes a todo texto de filosofía Clásica. Los comentaristas se comentaban unos a otros en relacion a un Maestro original. Y aprendian unos de otros.

Podemos decir que asi nace la hermeneutica comentarista china. Nace el dialogo entre comentarios.

En el comentario chino, encontramos frecuentemente dos tipos de aproximaciones:

  1. El comentarista realiza una explicación o relectura de las líneas desde puntos de vista ortodoxos, ya sean budistas (Canon Budista), confucianos (clásicos Confucianos) o Taoístas (Canon Taoísta). El resultado es un sinfin de citas, visiones, standars, corolarios, consecuencias y comparaciones.
  2. El comentarista realiza analisis de orden tecnico, gramaticales y semanticos.

Existen a este respecto varias razones: el copista normalmente era el mismo comentarista. En chino clasico es frecuente la omision del sujeto y predicado. Ello dio pie a la confusion. Muchas veces se precisaba de una aclaracion terminologica. Ausente generalmente en los autores del texto. Ahí nace la labor del copista como analista. Nace el copista como analista, como interprete.

Sepa el lector que en Chino Clasico Antiguo existen ciertos caracteres que pueden ser equivocos y, muchas veces, mal copiados y transmitridos (un ejemplo, que puede consultarse, se encuentra en la linea 6 del cap 3 de Long, el Tratado sobre significar las cosas). Tradicionalmente el Canon Taoista contiene los textos considerados oficiales y los mejor conservados. Es un punto de referencia y consulta obligada. Su rigor y un caracter monolitico e inamovible, util hermeneuticamente, ha perpetuado hasta hoy textos como el de Long. Sin la ortodoxia cultural del Canon Taoista , el texto de Long se hubiera perdido en incesantes correciones o se hubiese perdido para siempre.

Sin embargo, no debe pensarse que la tradicion comentarista es una corriente de pensamiento homogenea. Los comentarios son numerosos y pocas veces coinciden. La linea 6 del cap 3 de Long a la que hemos referido anteriormente, es un ejemplo.

Podemos leer en El canón Taoísta: 天下而物

  • 天下而物 Tian1 xia4 er1 wu4
  • 6.1. Bajo el Cielo (er1) cosas.

El comentarista Yü Yüeh corrige y sostiene que 而 er2 (=pero, y, entonces) debe ser 無 wu2 (=no tener), por un error de copia.

Er2 y wu2, ciertamente, pueden ser facilmente confundidos por un escriba apresurado, cansado. Sus caracteres muy son similares. Su significado muy diferente. Esta correccion o anotacion del comentarista hace pensar. Un copista cansado puede haber arrudinado un silogismo brillante. Este es uno de los problemas implicitos en la escritura de los caracteres: la posibilidad real de confusión.

Indicado este analisis del comentarista Yü Yüeh uno puede decir que la traduccion podria ser:

  • 6.2. Bajo el Cielo no tenemos cosas.

Sin embargo, la tradicion comentarista es amplia. Y nacen otras versiones. Este es el vertigo y la maravilla de esta tradicion humanistica. Veamos pues otra versión, la del comentarista Chen Zhu. Este Sostiene que er2 debe ser leido como zhi1 (que puede funcionar como constituyente, o reemplazador). Asi, la sentencia final sería del siguiente modo

  • 6.3. Las cosas del Mundo.

Como vemos existen interpretaciones muy diferentes por parte de distintos interpretes y comentaristas de una misma línea del texto.

Los Britanicos fueron brillantes tambien en sus analisis. En una versión moderna y más admirada y a cuyos trabajos debemos multitud de dilucidaciones, Graham, el gran traductor del SOAS, tradujo:

* 6.4. If the world itself is treated as the things...

El laberinto es largo y dificil encontrar una salida. Nos encontramos ante una situación en donde el problema es intentar elegir. Ahora bien, ¿en base a qué criterio podemos ELEGIR?

Como vemos, encontramos ante nosotros el problema de cómo definir el concepto de Traducción y la dificultad de averiguar cuál es el criterio de relevancia decisoria al que recurrir satisfactoriamente.

LOS COMENTARISTAS Y EL MANUSCRITO DE GONG SUN LONG

Dice Borges en Tlön, Uqbar, Orbis Tertius que un libro que no encierra su contralibro es considerado incompleto. El comentario es siempre una suerte de contralibro.

Diremos que los comentarios al Gong Sun Long Zi son siempre una suerte de experimento. Muchos comentarios despachan y otros defraudan, otros duplican y se interrogan; los restantes enmiendan caracteres y permutan posibilidades semánticas.

Ciertamente, el texto llamado Gong Sun Long Zi ha sido poco comentado.

Sospechamos que hubo mas comentarios y mas comentaristas. Seguramente hubo un tiempo en los que estudiosos y sabios se reunian alrededor del texto de Long y debatian sobre él. El texto de Long es soberbio y poderoso. Los Tratados de Long y la permutabilidad de la composición Zhi Wu Lun, su tratado mas dificil, induce a sostener que hubo otros comentarios de interés en la Antigüedad.

Lamentablemente todos ellos estan perdidos. Esta es la realidad. Los comentarios que aún hoy podemos consultar son entre otros los de Yu Yue y el de Xie Xi Shen. Nuestros analisis parecen indicar una tesis optimista: pueden participar en una tradición anterior, de la que desgraciadamente no conocemos nada. La referencia al comentario más antiguo conocido sobre el texto que lleva por nombre Gong Sun Long Zi se encuentra en Antiguo Libro de la Dinastía Tang (Jiu tang Shu£º?ÉÌÆÊé), en el cual se nos dice:

'“Hay un texto llamado Gong Sun Long Zi, de 3 Juan. Hay 1 juan, que es el comentario de Chen Si Guo, y hay 1 juan, comentario de Jia Ta Yin.“'

Estos son los primeros comentarios de los que tenemos noticias, lo mas antiguos y PERDIDOS: el comentario de Chen Si Guo y el comentario de Jia Ta Yin. En el Nuevo Libro de la Dinastía Tang (Xin Tang Shu£ºÐÂÌÆÊé) se corrobora esta noticia. Hubo dos comentaristas antiguos, Chen Si Guo y Jia Ta Yin, y estos pudieron ser realmente profundos y herederos de una tradicion. En el Anales o Libro de la Dinastía Sui (Sui Shu) se nos dice que los Taoístas referían a trabajo de Gong Sun Long Zi usando una expresión particular, a saber: [ÊØ°×ÂÛ] Shou bai Lun. Esto es, Gong Sun Long Zi fue conocido como aquel que escribio el Tratado que atiende y observa lo blanco o la blancura.

Esta comentario sostiene que tal trabajo existe, y mas aun: en un solo capitulo, en un solo juan.

Tan Zuo Ming [Ì•×÷Ãñ] en su trabajo de 1964, apunta que el Gong Sun Long Zi esta formado de 6 pian y 1 juan que hoy conocemos, y que tuvo una introducción de Xie Xi Shen [лϣÉî]. Esta misma informacion es mencionada en el Si Tang Zong Mu [ËÄÌÆ×ÜÊé], que menta: ::-“El texto Gong Sun Long Zi tuvo 3 juan, este texto esta comentado, un hombre de la Dinastía Song llamado Xie Xi Shen comenta, antes hay un índice de un pian“'

En el Song Li (Anales de los Song [ËÎÊ•]), encontramos referencia a este comentarista, de nombre Xie Jiang [лç¬], y escrito Xie Shen [лÉî]. Hombre muy cultivado, amante de la literatura y conocedor de los Nombres. Su comentario , repetimos, desafortunadamente no se encuentra en el Dao Zang £º [µÀ²ØÖî±??ÔÎÞ?ËÐò], dice Tang Zuo Ming [Ì•×÷Ãñ] en su página 88.

Con todo, el comentario de Xie Xi Shen es importante.

Y.P. Mei ya observo que cabe suponer que Xie Xi Shen incorpora material filosófico de comentaristas más capaces. Hay cierta resonancia histórica en su trabajo, mezcla de ocultismo yangista con análisis analíticos de innovadora profundidad y talento.

Otro comentario que debemos destacar es el trabajo el comentario de Fu Shan [?µÉ?], de la Dinastía Ming y Qing. Este resulta significativo ya que solo incluye comentarios a 4 Tratados, a saber: 1. el caballo blanco, 2. ZhiWu, 3. Comprendiendo el Cambio y 4. Dureza y Blancura.

Los demás trabajos conocidos pertenecen ya de la Dinastía Qing, la República y la República Popular. Es preciso subrayar la traumática ausencia de publicaciones entre los años 1937 y 1959, época de inestabilidad y Revolucion. A partir entonces, aparece un renovado pero selecto interes por los manuscritos logicos del Maestro Gong Sun Long. Confiamos que este interes sea continuo y permita descubrir el sentido ultimo de la importancia que vislumbramos en torno al Lenguaje como esencia.

Con esta pequeña introducción manifestamos un estado de animo intelectual en torno a este texto y arropamos una tesis que ha de tenerse en cuenta: en el Gong Sun Long ZI tanto texto original como comentario son hilos de un mismo devenir que es el sentido de lo que sucede.

ALGUNOS COMENTARISTAS AL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI

La lista que a continuación sigue intenta ser lo más exhaustiva posible. Recoge la mayoría de los comentarios existentes en la actualidad y pertenecientes a lo que hemos llamado PRIMERA EPOCA DORADA DE COMENTARIOS AL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. No incluye, sin embargo, los comentarios de Zhu Cong Yue [Öì?ÓÔ?], de Xiang Wang Shi [ÏàÍõÊ«] ni el trabajo de un tal Zhang Yi Sun [ÕÅâùÝ¥] de la Universidad de Beijing . Tampoco se encuentran en ella los comentarios de un tal Chen Zhong Tan [³Â ÖÓ •²] ni de Zhang Jiao [ÕÅðÔ]. Ciertamente, todos estos textos son extremadamente difíciles de localizar. Además, hemos de aceptar la posibilidad de que muchos de ellos estén perdidos para siempre. Otros no son demasiado relevantes y su calidad intelectual es discutible. Por otro lado, los menos comentan los capítulos Lógicos de Mo Di y los Neo-mohistas y no son aportan nada nuevo. Anotaciones de interés a este respecto se pueden encontrar en el trabajo de Tan Zuo Ming [Ì•×÷Ãñ], que refiere a ellos en su investigación Gong Sun Long Zi Xing Ming Fa Wei [¹«ËïÁú×ÓÐÎÃû•¢Î¢], concretamente en su página 89, en su sección dedicada al comentarista Chen Li [³Âå¢]. Sin embargo, incluso Tan Zuo Ming no les presta demasiada atención


1787 Hsin Tsúng-yi: Kung-sun Lung Tzu. 1787. Presente en la Bibliografia de Y.P. Mei.

1849 Chen Li: Kung-Sun Long Tzu chu. 1849. Presente en la Bibliografia de Y.P. Mei.

1821-1907 Yu Yue: ÓáÔ?, (1821-1907): Gong Sun Long Zi, Collección: Chun Zai Tang Quan Ji.

1875 Kong Sun Long Zi. He Bei. Edit. Zong Wen. 1875. Presente en la Bibliografia de Kou Pao.

1928 (Wang Guan) Wang Kuan: Kung Sun Lung Tzu hsúan chieh, Chung Hua (Zhong Hua) Book Company. 1928. 1930 Chin Shou-Shen: Kung-sun Lung tzu shih, Commercial Press, ShangWu Shu Dian. 1930. Hong Kong. Presente en la Bibliografia de Y.P. Mei. La bibliografía de Kou Pao incluye el mismo título, que menta: Kin Cheou-chen, Kong-souen Long-tseu che, Shangai, CP. Commerical Press. Fechada en 1928. Más tarde, será reditada en Tai Bei en 1964.

1930 Chien Chi-po: Kung-sun Lung Tzu chiao tu hou hsü. 1930. Presente en la Bibliografia de Y.P. Mei.

1931 Ch?ien Mu: Kung-sun Lung Tzu hsin chieh. Commercial Press. 1931. Presente en la Bibliografia de Y.P. Mei. El texto ha sido reditado por la Universidad de Hong kong

T?an Chieh-fu: Hsing-ming fa wei, Wu Han University Press. Presente en la Bibliografía de Y.P. Mei. Esta obra ha sido reditado en Beijing por Xin Hua Shu Dian. 1987, en segunda edición.

1934 Hu Dao Jing (Hou tao Tsing): Kung Sun Long Zi Kao. Shangai, 1934. Presente en la Bibliografia de Kou Pao.

1937 Chang Tung-sun 1937, Gong sun Long de Bian Xue, The Kung-Sun Lung's System of Logic. In Yanjing Xue Bao, No. 37, December 1937.

Ch?en Chu (Chen Chu): Kung Sun Lung tzu chi chieh, Commercial Press, 1937. Presente en la Bibliografia de Y.P. Mei. Reditado en 1966 en Tai Bei.


1949 (Zhang Dong Sun) Tchang Tong-souen: Kong-souen Long-tseu ti pien-hio. En Yen.King hiao-pao ou Yenching Journal of Chinese Studies. Presente en la Bibliografia de Kou Pao.

1953. Y..P. Mei: The Kung-sun lung tzu. Harvard Journal of Asiatic Studies. Vol 16. 1953. Num . 3 y 4; p-413. Gong Sun Long Zi Zhu Gong Sun Long Zi Jiao Lu Beijing Daxue Guoxue Yanjiusuo Gong Sun Long he Mo xue zhi guanxi bian

1968 He Qimin (ºÎ ÆôÃñ) 1968, Gongsun Long Yu Gongsun Long Zi (¹« Ëï Áú Óë ¹« Ëï Áú ×Ó), Taiwan Shangwu Yinshu, Taibei.


1969. Li, Huahan: Gong Sun Long Zi yanjiu. 1969.

1974. Gong Sun, Lun: Zhong Guo Dian ying shi hua, 1974.

1980 Xu Fuguang (Ðì ?? ) 1980, Gongsun Long Zi Jiang Shu (¹« Ëï Áú ×Ó ?² Êè ), Taiwan Xuesheng Shuju, Taibei.

1982 Luan Xing (èï ÐÇ )1982, Gongsun Long Zi Chang Jian (¹« Ëï Áú ×Ó ³? ?ã ), Zhongzhou Shuhua Shechuban, Henan.

1986. Yang, Jun Guan: Gong Sun Long Zi lice. 1986.

Feng, Yao Ming: Gong Sun Long di xing shang shi zai lunyu. ?Gu Ding yi Zhi.? 1986.

1987. Hu, Ru Yuan: Gong Sun Long Zi Tsz Lun Shu. 1987.

1988 Yang Liu Qiao (ed.): Gong Sun Long Zi jiao jie yi hua. 1988. Reimpresión de texto presente en el Canon Taoísta.

1990 Cheng, Xian You: Gong Sun Long Zi qiu zhen. 1990.

Pang, Pu: Gong Sun Long Zi Jin Yi. 1990.

Gongsun Long, 1990, Gongsun Long Zi, Shanghai Guji Publishing House, Shanghai. (Reimpresión del texto presente en el Canon Taoísta).

1991 Zhou Changzhong (ÖÜ ²ý ÖÒ )1991,Gongsun Long Zi Xin Lun (¹« Ëï Áú ×Ó Ð ÂÛ), Shanghai Shehui Kexueyuan Chubanshe, Shanghai.

ENLACES EXTERNOS

Herramientas personales