El Texto de Gong Sun Long Zi - Mi traducción

De Gongsunlongzi
Revisión a fecha de 23:30 21 ago 2010; Ithinksearch (Discusión | contribuciones)

(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Contenido

"EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI"

(284-259 A.C.)(Canon Taoísta ) Autor Gong Sun Long de Chao

Tratado Primero: Colección de reliquias

Tratado Primero, 1

COLECCIÓN DE RELIQUIAS I.

  • 1. Gong Sun Long
  • 2. fue un Debatiente de la época de los 6 Reinos.
  • 3. Detesto la Confusión y el Caos de los Nombres y los Hechos,
  • 4. por lo que uso su especial talento
  • 5. para formular su doctrina de la blanquedad.
  • 6. Se valió de analogías y metáforas
  • 7. para formular su doctrina de la blanquedad. (CAMBIO)
  • 8. Considero que un caballo blanco no es caballo.
  • 9. "Un caballo blanco no es un caballo”.
  • 10. dice que (lo) blanco apunta al Nombre del color,
  • 11. dice que el caballo apunta al Nombre de la Forma.
  • 12. El color no es Forma,
  • 13. la Forma no es color.
  • 14. Cuando se habla de color
  • 15. entonces la Forma no es Adecuada;
  • 16. y cuando se habla de Forma, (CAMBIO)
  • 17. entonces el color no es Apropiado.
  • 18. Considerar ahora ambos unidos en una Cosa,
  • 19. no es correcto.
  • 20. Si pedimos un caballo blanco en un establo
  • 21. y no tenemos ninguno
  • 22. pero tenemos un caballo de color negro.
  • 23. no podemos responder que tenemos un caballo blanco.
  • 24. (Si) no podemos responder que tenemos un caballo blanco,
  • 25. entonces el caballo que buscamos no está.
  • 26. Al no estar,
  • 27. entonces el caballo blanco al fin y al cabo no es caballo.
  • 27. (Gong Sun Long Zi) deseo extender este argumento,
  • 28. Rectificar (la relación entre) Nombres y Hechos
  • 29. y transformar lo que hay Bajo el Cielo.

Ver Versión en Chino Clásico - Tratado I de GONG SUN LONG ZI 跡府公孫龍子

Tratado Primero, 2

COLECCIÓN DE RELIQUIAS II.

  • 1. Long y Kong Chuan se encontraron en casa del Príncipe Ping Yuan de Chao.
  • 2. Chuan dijo: "He oído siempre de la elevada virtud del Señor,
  • 3. he intentado ser su discípulo largo tiempo;
  • 4. pero no puedo aceptar que su Señoría considere que un caballo blanco no es un caballo.
  • 5. Le ruego, aparte esa Teoría,
  • 6. entonces Chuan le rogará ser su discípulo."
  • 7. Long dijo: "¡Lo que el Señor dice es una equivocación!
  • 8. Por lo que Long es famoso
  • 9. es precisamente por su doctrina de que un caballo blanco no es un caballo.
  • 10. Ahora, si Long abandonase su doctrina
  • 11. entonces no tendría (nada) que enseñarle.
  • 12. Además, si se desea considerar a un hombre Maestro
  • 13. (es porque) Doctrina y su Sabiduría no son inferiores (a la del discípulo). (CAMBIO)
  • 14. Ahora, si Long apartase su teoría
  • 15. (entonces) primero me enseñarías y después sería tu Maestro.
  • 16. Primero ser enseñado (por el que quiere ser discípulo) y después ser maestro (del discípulo)
  • 17. es una equivocación.
  • 18. Además, que un caballo blanco no es un caballo
  • 19. es algo con lo que Kong Zi está de acuerdo. (CAMBIO)
  • 20. Long ha oído decir que el Rey de Chu tenso el famoso arco de Fanruo,
  • 21. coloco sus flechas
  • 22. y derribo serpientes y rinocerontes en el Parque de Yun Meng.
  • 23. Pero perdió su arco.
  • 24. Su séquito pidió ir a buscarlo.
  • 25. El Rey dijo: "¡Lo prohibo!
  • 26. Un hombre de Chu ha perdido su arco,
  • 27. un hombre de Chu lo encontrará.
  • 28. ¿Para qué ir a buscarlo?"
  • 29. Kong Zi escucho esto y dijo:
  • 30. "El Rey de Chu tiene benevolencia y justicia pero no completamente.
  • 31. También podría haber dicho: "Un hombre de Chu ha perdido su arco
  • 32. otro hombre lo encontrará.
  • 33. ¿Por qué necesariamente debe ser de Chu?" (CAMBIO)
  • 34. Así, Kong Zi Diferenció un hombre de Chu de lo que es llamado o se llama Hombre.
  • 35. Si aceptamos la Diferenciación de Kong Zi entre un hombre de Chu y lo que se llama o es llamado Hombre,
  • 36. pero no aceptamos la Diferenciación de Long entre un caballo blanco y lo que se llama o es llamado caballo,
  • 37. estaremos equivocados.
  • 38. El Señor estudia la Teoría de Ru (doctrina de Kong Zi)
  • 39. pero rechaza lo escrito por Kong Zi;
  • 40. desea estudiar (conmigo)
  • 41. pero si Long apartase sus enseñanzas
  • 42. entonces aunque hubiese cien Long
  • 43. nada podría ser Adecuado más adelante."
  • 44. Kong Chuan no tuvo nada que responder.

Ver Versión en Chino Clásico - Tratado II de GONG SUN LONG ZI 白馬論公孫龍子

Tratado Primerto, 3

COLECCIÓN DE RELIQUIAS III.


  • 1. Gong Sun Long
  • 2. fue un invitado del Príncipe de Ping Yuan de Chao.
  • 3. Kong Chuan
  • 4. era un descendiente de Kong Zi.
  • 5. Chuan y Long se encontraron,
  • 6. Chuan dijo a Long:
  • 7. "Yo vivo en el estado de Lu,
  • 8. donde he oído de ti,
  • 9. he admirado la elevada sabiduría del Señor,
  • 10. he venerado su Camino de Virtud,
  • 11. he deseado recibir enseñanzas suyas hace mucho tiempo,
  • 12. y hoy inesperadamente he podido verte .
  • 13. Sin embargo no estoy de acuerdo con el Señor.
  • 14. Solamente no estoy de acuerdo en su doctrina de que un caballo blanco no es un caballo.
  • 15. Le ruego, aparte su doctrina de que un caballo blanco no es un caballo,
  • 16. y Chuan le pedirá ser su discípulo."
  • 17. Gong Sun Long dijo: "Lo que ha dicho el Señor, (CAMBIO)
  • 18. ¡es una equivocación!
  • 19. La doctrina de Long es considerar que un caballo blanco no es un caballo.
  • 20. Si Long la apartase
  • 21. entonces Long no tendría nada que enseñarte.
  • 22. (Si no) tengo nada que enseñarte
  • 23. y estudias con Long,
  • 24. es una equivocación.
  • 25. Más aún, deseas estudiar con Long
  • 26. pues tus Doctrina y Sabiduría no son tan buenos como los míos.
  • 27. Hoy enseñas a Long a apartar la doctrina de que un caballo blanco no es un caballo:
  • 28. esto es primero enseñarme y luego aprender de mi.
  • 29. Primero enseñarme y luego aprender de mi
  • 30. no es admisible.
  • 31. La forma en la que el señor me enseña
  • 32. es parecida a lo que el Rey de Chi dijo a Yin Wen.
  • 33. El Rey de Chi dijo a Yin Wen:
  • 34. "A pocos hombres no les gusta un Hombre Moralmente Completo,
  • 35. ¿cómo es que en el reino de Chi no hay Hombres Moralmente Completos?"
  • 36. Yin Wen dijo:
  • 37. "Quisiera oír lo que el gran Rey considera un Hombre Moralmente Completo."
  • 38. El Rey de Chi no respondió.
  • 39. Wen dijo:
  • 40. "Si tenemos un hombre así,
  • 41. que en los asuntos del Rey es fiel,
  • 42. que en los asuntos de los padres es filial,
  • 43. que en la amistad es leal,
  • 44. que en donde vive está en paz.
  • 45. Si tenemos estas cuatro virtudes,
  • 46. ¿podemos considerarlo un hombre moralmente completo?"
  • 47. El Rey de Chi dijo:
  • 48. "Apto. Esto es exactamente lo que considero un Hombre Moralmente Completo." (CAMBIO)
  • 49. Yin Wen dijo:
  • 50. "Si el Rey tuviera ese Hombre,
  • 51. ¿lo usaría como Ministro?"
  • 52. El Rey dijo:
  • 53. "Es lo que deseo pero no lo he encontrado."
  • 54. En este momento
  • 55. Rey tuvo gran valentía. (CAMBIO)
  • 56. Así Yin Wen dijo:
  • 57. "Si (el Rey) viese que este hombre, en la corte, en frente de muchas personas,
  • 58. es insultado
  • 59. pero no se atreviese a coger la espada,
  • 60. el Rey, ¿lo premiaría como Ministro?"
  • 61. El Rey dijo:
  • 62. "¿Acaso es Hombre Moralmente Completo?
  • 63. insultado y no coger espada
  • 64. es ser un hombre con deshonor,
  • 65. pocos hombres les gustaría como Ministro."
  • 66. Yin Wen dijo:
  • 67. "Aunque viese que es insultado y no luche
  • 68. no pierde estas 4 virtudes.
  • 69. Este hombre no pierde las cuatro virtudes.
  • 70. Así, este hombre es considerado Hombre Moralmente Completo.
  • 71. Sin embargo el Rey unas veces lo considera Ministro,
  • 72. otra veces no lo considera Ministro.
  • 73. Entonces lo que antes considerábamos como Hombre Moralmente Completo
  • 74. es Hombre Completo?"
  • 75. El Rey de Chi no pudo responder.
  • 76. Yin Wen dijo:
  • 77. Ahora tenemos un Soberano
  • 78. desea gobernar el país.
  • 79. Si unos hombres cometen error,
  • 80. entonces (CAMBIO)
  • 81. se les castiga.
  • 82. no cometen error,
  • 83. también se les castiga.
  • 84. Si tienen méritos,
  • 85. se les premia.
  • 86. Si no tiene méritos,
  • 87. también se les premia.
  • 88. Y se queja de que las gentes no están bien gobernadas,
  • 89. ¿es esto admisible?"
  • 90. Rey de Chi dijo:
  • 91. es admisible."
  • 92. Wen dijo:
  • 93. en secreto he observado la administración de los funcionarios de Chi.
  • 94. Su método es como este."
  • 95. El Rey dijo:
  • 96. "Pocos hombres gobiernan el país,
  • 97. creyendo lo que dice el Señor,
  • 98. la gente este mal gobernada,
  • 99. pocos hombres se han atrevido a tener queja.
  • 100. el Rey tuvo gran valentía. (CAMBIO)
  • 101. ¿Cómo no me había dado cuenta de una situación así?"
  • 102. Yin Wen dijo:
  • 103. "Lo dicho,
  • 104. ¿cómo lo diría sin razones? (CAMBIO)
  • 105. Los mandatos del Rey dicen:
  • 106. "Aquel que mate a un hombre
  • 107. es castigado con el castigo de muerte."
  • 108. Aquel hombre respeto los mandatos del Rey.
  • 109. Ser insultado y no atreverse a coger espada
  • 110. es precisamente todo el mandato del Rey.
  • 111. Pero el Rey ha dicho:
  • 112. "Ser insultado y no coger espada
  • 113. es un deshonor."
  • 114. Considerarlo un deshonor
  • 115. es un error.
  • 116. Sin tener falta
  • 117. el Rey lo considera con deshonor.
  • 118. Así, debido a que no tiene falta no es considerado Ministro.
  • 119. No considerarlo Ministro
  • 120. es el castigo. (CAMBIO)
  • 121. Este no tiene culpa pero el Rey lo castiga.
  • 122. Además, si el Rey deshonra al que no se atreve a coger espada
  • 123. Falta una linea
  • 124. necesariamente da honor al que se atreve a coger espada.
  • 125. Dar honor al que se atreve a coger espada es considerado correcto.
  • 126. No es correcto pero el Rey lo considera correcto.
  • 127. Así, necesariamente lo considera Ministro.
  • 128. Necesariamente considerarlo Ministro
  • 129. es premiarlo.
  • 130. Este no tiene mérito pero el Rey lo premia.
  • 131. Así, lo que el Rey da por premio
  • 132. lo que los funcionarios dan por castigo.
  • 133. que el Rey considera correcto
  • 134. es justamente lo que por Ley es considerado falta.
  • 135. Mérito y castigo están equivocados.
  • 136. Y mutuamente combinados hay 4 falsedades.
  • 137. Aunque hubiese 100 Huang Di (Emperadores Amarillos)
  • 138. no podría gobernarse."
  • 139. El Rey de Chi no pudo responder. (CAMBIO)
  • 140. Así, Long considera que tus palabras son como las del Rey de Chi.
  • 141. Tú sabes oponerte a que un caballo blanco no es un caballo
  • 142. pero no sabes la razón por la que te opones
  • 143. Así, parece que conoces bien el Nombre de Hombre Moralmente Completo
  • 144. pero no sabes reconocer de que clase es un Hombre Moralmente Completo.

Tratado Segundo: El Caballo Blanco

EL CABALLO BLANCO.

  • 1. Un caballo blanco no es un caballo,
  • 2. ¿es esto admisible?
  • 3. (Long (respuesta):) Digo, es admisible.
  • 4. (Sofista (pregunta):) Digo, ¿por qué? (CAMBIO)
  • 5. (Long (respuesta): ) 'Caballo' es aquello por lo que denominamos una Forma.
  • 6. 'Blanco' es aquello por lo que denominamos el color.
  • 7. Denominar el color,
  • 8. no es denominar la Forma.
  • 9. Así, digo, un caballo blanco no es un caballo.

II

  • 10. (Sofista (pregunta): ) Digo, ‘Tener un caballo blanco’,
  • 11. no puede considerarse ‘No Tener un caballo’.
  • 12. Si no puede considerarse ‘No Tener un Caballo’,
  • 13. (entonces) no es caballo.
  • 14. (Si) ‘Tener un caballo blanco’es considerar que tenemos un caballo,
  • 15. (entonces) el (caballo) blanco no es un caballo,
  • 16. ¿por qué?
  • 17. (Long (respuesta): ) Digo, (si) buscamos un caballo,
  • 18. un caballo amarillo,
  • 19. o un caballo negro, todos pueden ser traídos.
  • 20. (Si) buscamos un caballo blanco,
  • 21. (entonces) un caballo amarillo,
  • 22. o un caballo negro, no pueden ser traídos.
  • 23. Si hay un caballo blanco en consecuencia hay un caballo,
  • 24. esto que buscamos es uno,
  • 25. (Si) esto que pedimos en Uno,
  • 26. entonces (Lo) Blanco no es Diferente de caballo.
  • 27. (Si) esto que buscamos no es Diferente,
  • 28. entonces el caballo amarillo (y/o)
  • 29. el caballo negro es (son) admisible (s) (en el primer caso) pero no es admisible (en el siguiente),
  • 30. ¿Por qué?
  • 31. Admisible e inadmisible son mutuamente contradictorios.
  • 32. Así, caballo amarillo y caballo negro son uno,
  • 33. y podemos responder que ‘Tenemos un caballo’.
  • 34. pero no podemos responder que ‘Tenemos un caballo blanco’.
  • 35. Así, el caballo blanco de 'no es un caballo', queda claro.

III

  • 36. (Sofista (pregunta): ) Digo, El ‘Tener color’ del caballo es decir que no hay caballo.


  • 37. pero bajo el cielo no hay 'caballos que no tienen color'.
  • 38. (Decir que) bajo el cielo no tenemos caballos,
  • 39. ¿es admisible?
  • 40. (Long (respuesta): ) Digo, los caballos originariamente ‘Tienen color’.
  • 41. Así, ‘Tenemos hay caballos blancos’.
  • 42. Si los caballos ‘No tienen color’,
  • 43. (entonces) ‘tenemos caballos’.
  • 44. Si es así, ¿donde encontraríamos un caballo blanco?
  • 45. Así, '(lo) Blanco' no es caballo.
  • 46. El Caballo Blanco,
  • 47. es caballo combinado con blanco,
  • 48. Caballo y blanco es caballo.
  • 49. Así, digo, un caballo blanco no es caballo.

Versión recogida por A.C. Graham:

  • 50. caballo y blanco... caballo (línea corrupta).
  • 51. (Blanco y caballo son dos cosas.
  • 52. Si unimos las dos cosas en un cuerpo común,
  • 53. no podremos llamarlas unilateralmente 'caballo').
  • 54. Así digo, un caballo blanco no es un caballo.


IV

  • 55. (Sofista (pregunta): ) Digo, el caballo antes de estar combinado con blanco se dice caballo.
  • 56. (lo) blanco antes de estar combinado con caballo es considerado blanco.
  • 57. Combinar caballo y blanco
  • 58. (bajo) el Nombre Compuesto 'caballo blanco',
  • 59. Esto es aplicando el Mismo Nombre mutuamente combinado como no mutuamente combinado,
  • 60. y es inadmisible.
  • 61. Así, digo, un caballo blanco no es un caballo,
  • 62. es Inadmisible.
  • 63. (Long (respuesta): ) Digo, (si) ‘Tener un caballo blanco’ es decir que ‘Tener un caballo’,
  • 64. (entonces) considerar que ‘Tenemos un caballo blanco’ es decir que ‘Tenemos un caballo amarillo’,
  • 65. ¿es admisible?
  • 66. (Sofista (respuesta): ) Digo, Inadmisible.
  • 65. (Long (pregunta): ) (Si) ‘Tener un caballo’ es decir que ‘Tener un caballo y amarillo’ son Diferentes,
  • 66. esto es Diferenciar un caballo amarillo de un caballo.
  • 67. Diferenciar un caballo amarillo de un caballo,
  • 68. esto es considerar que un caballo amarillo no es un caballo.
  • 69. (Si) un caballo amarillo es decir que 'no hay caballo',
  • 70. y un caballo blanco es decir ‘Tener un caballo’,
  • 71. esto es hacer que "las cosas voladoras vayan bajo el agua,
  • 72. y que "el confín interior y exterior estén en diferentes lugares".
  • 73. Esto es, un Mundo de Falacia y Caos en el Lenguaje.

V

  • 74. Sofista (pregunta): Digo, 'tener un caballo blanco,
  • 75. no puede considerarse 'no tener caballo',
  • 76. esto es considerar la Separación de lo blanco.
  • 77. Si no se considera esta Separación,
  • 78. tener un caballo blanco no puede ser considerado 'tener un caballo'.
  • 79. Así, la razón de considerar tener un caballo,
  • 80. es únicamente caballo considerado como tener un caballo,
  • 81. no es tener un caballo blanco considerado tener un caballo.
  • 82. Así, esto lo consideramos tener un caballo,
  • 83. no podríamos considerarlo caballo-caballo.
  • 84. Long (respuesta): Digo, 'blancura' no determina nada como blanco,
  • 85. y no lo tomamos en consideración.
  • 86. 'El caballo blanco',
  • 87. menciona lo blanco determinado como algo blanco.
  • 88. Lo que determina algo como blanco,
  • 89. no es lo blanco.
  • 90. 'El caballo' no selecciona o excluye ningún color.
  • 91. Así, el amarillo (y/o)
  • 92. el negro, todos son excluidos.
  • 93. 'El caballo blanco'
  • 94. tiene selección o exclusión de un color,
  • 95. el caballo amarillo (y/o)
  • 96. el caballo negro, todos por la razón de su color están excluidos.
  • 97. Así, solo 'el caballo blanco' puede (satisfacer) en respuesta.
  • 98. Lo que excluye no es lo que no excluye.
  • 99. Así, digo, un caballo blanco no es un caballo.

Ver Versión en Chino Clásico - Tratado II de GONG SUN LONG ZI 白馬論公孫龍子

Tratado Tercero: Significar las Cosas

SIGNIFICAR LAS COSAS.

I

  • 1. Long (tesis): Ninguna Cosa no está Significada.
  • 2. entonces Significar no es Significar.
  • 3. Sofista (argumento): (si) Bajo el Cielo no tenemos Significar,
  • 4. (entonces) las Cosas no pueden ser consideradas Cosas.
  • 5. (Si hay) 'El No-Significar',
  • 6. (y/si) Bajo el Cielo no tenemos Cosas.
  • 7. ¿podemos considerar Significar?
  • 8. El Significar,
  • 9. es algo que no tenemos bajo el Cielo.
  • 10. Las Cosas,
  • 11. es algo que tenemos bajo el Cielo.
  • 12. Lo que tenemos bajo el Cielo,
  • 13. considerarlo lo que no tenemos bajo el Cielo,
  • 14. es inadmisible.
  • 15. Bajo el Cielo no tenemos Significar,
  • 16. así, las Cosas no pueden considerarse Significar.
  • 17. Lo que no puede considerarse Significar,
  • 18. no es Significar.
  • 19. Si hay el No Significar,
  • 20. ninguna Cosa no está Significada.
  • 21. (Tú dices:) "Bajo el Cielo no tenemos Significar
  • 22. así, las Cosas No Pueden Considerarse Significar".
  • 23. pero no tenemos no Significar.
  • 24. (Si) No Tenemos Ninguna Cosa Que No Este Significada,
  • 25. (Si) No tenemos no Significar,
  • 26. no hay ninguna Cosa que no este Significada.
  • 27. No Hay Ninguna Cosa Que No Este Significada,
  • 28. y Significar no es Significar.
  • 29. entonces Significar no es no Significar.
  • 30. Long (refutación): Bajo el Cielo no hay Significar,
  • 31. porque cada Cosa tiene Nombre,
  • 32. no consideramos que hay Significar.
  • 33. consideramos que no hay Significar.
  • 34. Consideramos que no hay Significar pero consideramos Significar,
  • 35. No consideramos Significar pero consideramos Significar,
  • 36. así, juntas no consideramos el Significar.
  • 37. así, juntas consideramos que no hay Significar.
  • 38. "Lo que tenemos que no es considerado Significar" del "no tener no considerar Significar",
  • 39. es inadmisible.
  • 40. Además, el Significar,
  • 41. es lo que hay combinado bajo el Cielo.
  • 42. (Si) Bajo el Cielo No tenemos Significar,
  • 43. (Entonces) las Cosas no pueden considerarse no tener Significar.
  • 44. (Entonces) no podemos considerar que las Cosas no tienen Significar.
  • 45. No poder considerar (que la cosas) No Tienen Significar,
  • 46. (es porque) no tenemos No-Significar (fei zhi).
  • 47. No tenemos No-Significar (fei zhi), (o 40.1 de 23)
  • 48. (entonces) ninguna Cosa no está Significada.
  • 49. El Significar no es 'Significar no Significar'.
  • 50. Significar y las Cosas,
  • 51. no es Significar.
  • 52. Si bajo el Cielo no tenemos Cosas y Significar,
  • 53. ¿quién puede considerar que hay no Significar?
  • 54. (Si) bajo el Cielo no tenemos Cosas,
  • 55. ¿quién puede considerar que hay Significar?
  • 56. (Si) bajo el Cielo tenemos Significar,
  • 57. (y/pero) no tenemos Cosas y Significar,
  • 58. ¿quién puede decir que hay no Significar?
  • 59. ¿quién puede decir que no tenemos Cosas no Significadas?
  • 60. Además, (si) Significar inherentemente y a sí mismo es considerado no Significar,
  • 61. ¿cómo depende de las Cosas,
  • 62. y así en combinación (con ellas) es considerado Significar?

Tratado Cuarto: Comprendiendo el Cambio

COMPRENDIENDO EL CAMBIO.

I

  • 1. Sofista: II, ¿puede tener I?
  • 2. Long: II no tiene I.
  • 3. Sofista: II, ¿tiene derecha?
  • 4. Long: II no tiene derecha.
  • 5. Sofista: II, ¿tiene izquierda?
  • 6. Long: II no tiene izquierda.

II Columna 3ª.

  • 7. Sofista: La derecha, ¿puede ser considerada II?
  • 8. Long: No puede.
  • 9. Sofista: La izquierda, ¿puede ser considerada II?
  • 10. Long: No puede.
  • 11. Sofista: ¿Pueden la derecha y la izquierda ser consideradas II?
  • 12. Long: Pueden.

III.

  • 13. Sofista: Considerar que el cambio no es cambio, ¿es posible?
  • 14. Long: Es posible.
  • 15. Sofista: Cuando la derecha está combinada con la izquierda, ¿podemos decir que hay un cambio?
  • 16. Long: Podemos.
  • 17. Sofista: ¿De qué cambia?
  • 18. Long: De la derecha.
  • 19. Sofista: Si la derecha ha cambiado,
  • 20. ¿cómo podemos considerarla derecha?
  • 21. Si (la derecha) no ha cambiado,
  • 22. ¿cómo podemos decir que ha cambiado?

IV


Faltan traducir esta línea

  • 23. Long: Una oveja combinada con un buey no es un caballo.
  • 24. Un buey combinado con una oveja no es una gallina.
  • 25. Sofista: ¿Cómo? (Qué quieres decir?)
  • 26. Long: Aunque las ovejas y los bueyes son Diferentes
  • 27. pues la oveja tiene incisivos superiores
  • 28. y el buey no tiene incisivos superiores,
  • 29. así, decir que una oveja combinada con un buey no es oveja
  • 30. y no es buey,
  • 31. es inadmisible.
  • 32. Estos (la oveja y el buey) no tienen completos los dientes
  • 33. sin embargo podemos considerarlos en parte de la misma clase.
  • 34. La oveja tiene cuernos,
  • 35. el buey tiene cuernos.
  • 36. Decir que el buey es oveja,
  • 37. decir que la oveja es buey,
  • 38. es inadmisible.
  • 39. Estos (oveja y buey) todos tienen cuernos
  • 40. sin embargo las clases son diferentes.
  • 41. 'Una oveja y un buey' tiene cuernos,
  • 42. el caballo no tiene cuernos;
  • 43. el caballo tiene cola.
  • 44. 'Una oveja y un buey' no tiene cola.
  • 45. Así, una oveja combinada con un buey no es un caballo.
  • 46. No es un caballo,
  • 47. entonces no tenemos caballo.
  • 48. Como no tenemos caballo
  • 49. ni la oveja es dos,
  • 50. ni el buey es dos.
  • 51. Pero 'la oveja y el buey' son dos.
  • 52. Así, considerando la oveja,
  • 53. considerando el buey
  • 54. decir que no son caballos,
  • 55. es posible.
  • 56. En referencia a estos,
  • 57. los estas considerando no iguales entre sus clases.
  • 58. Como en izquierda y en derecha estas refiriendo arbitrariamente.


V

  • 59. El buey y la oveja tienen cola,
  • 60. la gallina tiene alas.
  • 61. Decir 'las patas de la gallina',
  • 62. es (decir) uno.
  • 63. Contadas las patas,
  • 64. son dos.
  • 65. Hay uno y hay dos,
  • 66. así, tres.
  • 67. Decir 'pata de buey', 'pata de oveja',
  • 68. es uno.
  • 69. Contadas las patas,
  • 70. son cuatro.
  • 71. Hay cuatro y hay uno,
  • 72. así, cinco.
  • 73. Las patas del buey
  • 74. y las patas de la oveja son cinco,
  • 75. las patas de la gallina son tres.
  • 76. Así, digo: 'un buey combinado con una oveja'
  • 77. no es gallina.
  • 78. Como no tenemos
  • 79. así no tenemos gallina.


VI


  • 79. Si hay caballo y hay gallina
  • 80. es preferible caballo.
  • 81. La naturaleza (del caballo) y la naturaleza de 'la oveja y el buey' son idénticas,
  • 82. La naturaleza de la gallina y la naturaleza de 'la oveja y el buey' no son idénticas,
  • 83. estos no tienen claramente la misma Clase.
  • 84. Así, usar Caóticamente los Nombres,
  • 85. es hacer que todo lo dicho sea Absurdo.

VII

  • 86. Sofista: Di otro argumento para aclararlo.
  • 87. Long: Azul combinado con Blanco no es Amarillo,
  • 88. Blanco combinado con Azul no es Azul-Jade.


VIII

  • 89. Sofista: ¿Por qué?
  • 90. Long: Azul y blanco no combinan mutuamente
  • 91. pero mutuamente combinados,
  • 92. estos se oponen.
  • 93. No son mutuamente vecinos
  • 94. pero mutuamente vecinos
  • 95. no dañan su coexistencia.
  • 96. No dañando su coexistencia
  • 97. se oponen.
  • 98. Cada uno guarda su lugar,
  • 99. como izquierda y derecha, azul y blanco no están mutuamente mezclados.
  • 100. Así uno (el blanco) no puede ser unido con el azul,
  • 101. otro (el azul) no puede ser unido con el blanco.
  • 102. ¿Cómo pueden estos tener amarillo?
  • 103. Amarillo es el color correcto,
  • 104. esto es, refiriendo correctamente.
  • 105. Si esta es la relación entre Gobernante y Ministro en el gobierno del País
  • 106. así hay fuerza y larga vida.


IX

  • 107. Si el Azul y el Blanco están mezclados
  • 108. entonces el blanco no vence (al Azul).
  • 109. Si el blanco es suficiente entonces puede vencer (al azul).
  • 110. Pero si no vence,
  • 111. la Madera dañará al Metal (el Azul dañará al blanco).
  • 112. Si la Madera vence al Metal entonces habrá Jade-Azul.
  • 113. Si hay Jade-Azul entonces no se referirá Correctamente.


X

  • 114. Azul y blanco no mutuamente combinados están mutuamente combinados.
  • 115. No se vencen mutuamente,
  • 116. entonces ambos brillan.
  • 117. En combate y brillando
  • 118. su color es Azul-Jade.
  • 119. Este jade combinado
  • 120. es preferible al amarillo.
  • 121. El amarillo
  • 122. es (el color) del caballo.
  • 123. ¿De qué clase es el caballo?
  • 124. Si el Azul-Jade es (el color) de la gallina,
  • 125. ¿la gallina no tiene la misma clase que el buey y la oveja?
  • 126. Si son diferentes entonces Gobernante y Ministro combaten y ambos brillan.
  • 127. Si los dos brillan
  • 128. hay oscuridad.
  • 129. No hay Correcto Referir.
  • 130. Si no hay Correcto Referir
  • 131. Nombre y Realidad no tiene correspondencia.
  • 132. La mezcla de colores es evidente.
  • 133. Así digo: ambos brillan.
  • 134. Si ambos brillan el Tao decae.
  • 135. Entonces estos (azul y blanco) no tienen sentido para convertirse en Correctos.


Tratado Quinto: La Dureza y la Blancura

LA DUREZA Y LA BLANCURA.


I

  • 1. Sofista: La dureza, la blancura y la piedra son tres. ¿Es posible?
  • 2. Long: No es posible.
  • 3. Sofista: Dos, ¿es posible?
  • 4. Long: Es posible.
  • 5. Sofista: ¿Por qué?
  • 6. Long: Cuando sin la dureza percibimos la blancura
  • 7. de estos escoges dos (la blancura y la piedra).
  • 8. Cuando sin la blancura percibimos la dureza
  • 9. de estos escoges dos (la dureza y la piedra).


II

  • 10. Sofista: Si percibes su blancura
  • 11. no puede ser dicho que no hay blancura.
  • 12. Si percibes su dureza
  • 13. no puede ser dicho que no hay dureza.
  • 14. Así todavía hay piedra.
  • 15. De esta forma entonces,
  • 16. ¿cómo no son tres?
  • 17. Long: Cuando mirando no percibimos la dureza
  • 18. pero percibimos su blancura
  • 19. (es porque) no tenemos dureza.
  • 20. (Cuando) al acariciarla no percibimos su blancura
  • 21. sin embargo percibimos su dureza.
  • 22. Percibimos su dureza
  • 22. pero no percibimos lo blanco.

III

  • 24. Sofista: Si bajo el Cielo no hubiese blancura
  • 25. entonces no podríamos ver la piedra.
  • 26. Si bajo el Cielo no hubiese dureza
  • 27. entonces no podríamos Referirnos a la piedra.
  • 28. La dureza, la blancura y la piedra no se excluyen mutuamente.
  • 29. Un Ocultamiento del Tercero,
  • 30. ¿es posible?
  • 31. Long: Digo, hay Autocultamiento,
  • 32. no hay Ocultamiento por alguien ocultándolo.
  • 33. Sofista: Digo, si su blancura,
  • 34. si su dureza,
  • 35. en la piedra necesariamente son percibidos interpenetrandose mutuamente,
  • 36. este Ocultamiento, ¿cómo es posible?
  • 37. Long: Al percibir su blancura,
  • 38. al percibir su dureza,
  • 39. ver y no ver están separados,
  • 40. (¿Hay línea espuria?)
  • 41. uno y otro se interpenetran mutuamente.
  • 42. Así están separados.
  • 43. Hay separación,
  • 44. en consecuencia, hay Ocultamiento.


IV

  • 45. Sofista: La blancura de la piedra,
  • 46. la dureza de la piedra,
  • 47. el ver y el no ver,
  • 48. el dos y el tres,
  • 49. como la longitud y la anchura se interpenetran mutuamente,
  • 50. ¿esto no es elegirlos?
  • 51. Long: Que 'una cosa sea blanca'
  • 52. no determina qué es blanco.
  • 53. Que 'una cosa sea dura'
  • 54. no determina qué es duro.
  • 55. Si lo determinado esta combinado (?)
  • 56. ¿cómo (podemos decir que) el blanco y la dureza solo pertenecen a la piedra?

V

  • 57. Sofista: Tocamos con la mano la piedra
  • 58. pero si no sentimos la dureza entonces no tenemos piedra.
  • 59. (Vemos con los ojos la piedra)
  • 60. pero si no vemos lo blanco entonces no tenemos piedra.
  • 61. Si no hay piedra no hay razón por la que haya blancura.
  • 62. Que la dureza, lo blanco y la piedra no estén mutuamente separados es algo seguro.
  • 63. Entonces, ¿cómo puede decir que 'la dureza, la blancura y la piedra mutuamente interpenetradas pero no separadas' es incorrecto?
  • 64. Long: En la piedra son uno.
  • 65. La dureza y la blancura son dos
  • 66. pero están en la piedra.
  • 67. Así, tenemos conocimiento y no tenemos conocimiento;
  • 68. tenemos ver (y no tenemos ver).
  • 69. Así, conocer y no conocer están mutuamente separados,
  • 70. ver y no ver están mutuamente ocultos.
  • 71. Así, ocultos,
  • 72. ¿quién dice que estos no están separados?


VI

  • 73. Sofista: El ojo puede ver la dureza,
  • 74. la mano no puede tocar la blancura.
  • 75. No podemos decir que (la piedra) no tiene dureza,
  • 76. no podemos decir que no hay blancura.
  • 77. Estos (la mano y el ojo) tienen funciones diferentes,
  • 78. estos no pueden sustituirse mutuamente.
  • 79. La dureza y la blancura están delimitadas (mano) en la piedra,
  • 80. ¿cómo pueden estar separadas?
  • 81. Long: La dureza cuando continuamente está unida con la piedra es dureza,
  • 82. además de combinada con otra cosa.
  • 83. Aunque no este combinada con otra cosa también es dureza.
  • 84. Así, la dureza es necesariamente dureza.
  • 85. Esta dureza de sí misma no es dureza de la piedra
  • 86. y de otras cosas,
  • 87. pero es dureza.
  • 88. Bajo el Cielo no hay así esta dureza sino dureza oculta.


VII

  • 89. Si lo blanco no puede ser blanco por sí mismo
  • 90. ¿cómo puede haber cosas y piedras blancas?
  • 91. Si (lo que es como) la blancura es necesariamente blanca,
  • 92. entonces sin cosas blancas es también blanca.
  • 93. El amarillo y el negro también son así.


VIII

  • 94. Si la piedra no está
  • 95. ¿cómo podemos escoger la dureza, la blancura y la piedra?
  • 96. Así, están separadas.
  • 97. La Separación
  • 98. es su razón.


IX

  • 99. Fuerza y conocimiento
  • 100. definitivamente no son como estas razones (?).
  • 101. En este asunto, lo blanco debido al ojo es visto,
  • 102. el ojo debido al fuego ve,
  • 103. pero el fuego no ve.
  • 104. Y ni el fuego ni el ojo ven sin el Espíritu.
  • 105. Pero el Espíritu no ve
  • 106. pues ver está separado.

X

  • 107. La mano siente la dureza
  • 108. pero la mano siente por el palo.
  • 109. Este palo y la mano conocen pero no conocen.
  • 110. Pues el Espíritu conoce
  • 111. pero no conoce.
  • 112. Así, el Espíritu no conoce.
  • 113. Este es considerado algo separado.
  • 114. Bajo el Cielo hay Separación.
  • 115. Así, hay Du y está Correcto.


Tratado Sexto: Nombres y Hechos

NOMBRES Y HECHOS.

I

  • 1. El Cielo y la Tierra y sus productos
  • 2. son Cosas.
  • 3. Una Cosa que puede Cosearse en una cosa y sin sobrepasarse a sí misma
  • 4. es un Hecho.

II

  • 5. Un Hecho que es hecho por su hacer y no es vacío
  • 6. es un Lugar.

III

  • 7. Ir más allá de su Lugar
  • 8. es no-Lugar.
  • 9. Ser el Lugar en su Lugar
  • 10. es lo Correcto.

IV

  • 11. Lo que es Correcto
  • 12. Rectifica lo que no es Correcto.
  • 13. Lo que es incorrecto
  • 14. determina lo que es Correcto.

V

  • 15. Esta Rectificación
  • 16. es rectificación de sus Hechos.
  • 17. La Rectificación de sus Hechos
  • 18. es Corrección de sus Nombres.
  • 19. Cuando el Nombre es Correcto
  • 20. entonces hay correspondencia entre 'Este' y 'Aquel' (entre Hecho y Cosa).


VI

  • 21. Considerando que 'Este Nombre' con 'Este Hecho' no corresponde en un 'Este Cosa-Hecho'
  • 22. entonces 'Este' es considerado no-Válido.
  • 23. Considerando que 'Aquel Nombre' con 'Aquel Hecho' no corresponde en un 'Aquel Cosa-Hecho'
  • 24.entonces 'Aquel' es considerado no-Válido.


VII

  • 25. 'Ese' (esto es, el 'Ese no-Válido') considerado Adecuado
  • 26. no es Adecuado.
  • 27. Si lo no-Adecuado es Adecuado
  • 28. hay Caos.

VIII

  • 29. Así, si 'Estos' (esto es, si 'Este-Nombre y Este-Hecho) son adecuados en 'Este' (esto es, Nombre y Hecho)
  • 30. y hay entonces correspondencia en 'Este' (esto es, el que refiere a Nombre y Hecho),
  • 31. esto es considerar Válido a 'Este' (esto es, Nombre y Hecho).
  • 32. Si 'Aquellos' (el Nombre del Hecho corresponde con el Hecho) son Adecuados en 'Aquel' (esto es, en la correspondencia entre Hecho y Nombre)
  • 33. y hay entonces correspondencia en 'Aquel' (esto es, en la correspondencia entre Hecho y Nombre),
  • 34. esto es considerar Válido a 'aquel' (esto es, hecho y nombre).

IX

  • 35. Esto por lo Adecuado es considerado Adecuado.
  • 36. Por lo Adecuado considerar Adecuado,
  • 37. es lo que es Correcto.

X

  • 38. Así, que 'Estos' solo estén en 'Este',
  • 39. que 'Aquellos' solo estén en 'Aquel',
  • 40. es admisible.
  • 41. Que 'Este' (esto es, 'Este Nombre') y 'Aquel' (esto es, 'Aquel Hecho') estén en 'Este' (esto es, en 'Este Nombre') al mismo tiempo que en 'Aquel' (esto es, 'Aquel Hecho'),
  • 42. es inadmisible.
  • 43. Que 'Aquel' (esto es, 'Aquel Nombre') y 'Este' (esto es, 'Este Hecho') estén en 'Aquel' (esto es, 'Aquel Nombre') al mismo tiempo que en 'Este' (esto es, 'Este Hecho'),
  • 44. es inadmisible.

XI

  • 45. En consecuencia, el Nombre refiere a los Hechos.
  • 46. Si sabemos que 'Aquel' no es de 'Aquel',
  • 47. si sabemos que 'Aquel' no es de ni en 'Aquel',
  • 48. entonces no podemos referirlo.
  • 49. Si sabemos que 'Este' no es de 'Este',
  • 5o. si sabemos que 'Este' no es de ni en 'Este',
  • 51. entonces no podemos referirlo.

XII

  • 52. ¡Insuperables!,
  • 53. los luminosos Gobernantes de la Antigüedad.
  • 54. Examinaron Nombres y Hechos,
  • 55. cuidadosamente consideraron.
  • 56. ¡Insuperables!,
  • 57. los luminosos Gobernantes de la Antigüedad.


TEXTO ORIGINAL

公孫龍子


公孫龍


〔跡府〕

公孫龍,六國時辯士也。疾名實之散亂,因資材之所長,為「守白」之論 。假物取譬,以「守白」辯,謂白馬為非馬也。白馬為非馬者:言白,所 以名色;言馬,所以名形也。色非形,形非色也。夫言色,則形不當與; 言形,則色不宜從。今合以為物,非也。如求白馬於廄中,無有,而有驪 色之馬;然不可以應有白馬也。不可以應有白馬,則所求之馬亡矣,亡則 白馬竟穿曰:「素聞先生高誼,願為弟子久;但不取先生以白馬為非馬耳 。請去此術,則穿請為弟子」。龍曰:「先生之言悖!龍之所以為名者, 乃以白馬之論爾。今使龍去之,則無以教焉。且欲師之者,以智與學不如 也。今使龍去之,此先教而後師之也。先教而後師之者,悖。且白馬非馬 ,乃仲尼之所取。龍聞楚王張繁弱之弓,載忘歸之矣,以射蛟兕於雲夢之 圃。而喪其弓,左右請求之,王曰:『止!楚王遺弓,楚人得之,又何求 焉?』仲尼聞之曰:『楚王仁義而未遂也。亦曰丑 公孫龍,趙平原君之 客也。孔穿,孔子之葉也。穿與龍會,穿謂龍曰:「臣居魯,側聞下風, 高先生之智,說先生之行,願受業之日久矣,乃今得見。然所不取先生者 ,獨不取先生之以白馬為非馬耳。請去白馬非馬之學,穿請為弟子。」公 孫龍曰:「先生之言,悖!龍之學,以白馬為非馬著也。使龍去之,則龍 無以教。無以教,而乃學於龍也者,悖。且夫欲學於龍者,以智與學焉為 不逮也。今教龍去白馬非馬,是先教而後師之也。先教而後師之,不可。 先生之所以教龍者,似齊王之謂尹文也。齊王之謂尹文曰:『寡人甚好士 ,以齊國無士何也?』尹文曰:『願聞大王之所謂士者』齊王無以應。尹 文曰:『今有人於此,事君則忠,事親則孝,交友則信,處鄉則順。有此 四行,可謂士乎?』齊王曰:『善!此真吾所謂士也。』尹文曰:『王得 此人,肯以為臣乎?』王曰:『所願而不可得也。』是時,齊王好勇,於 是尹文曰:『使此人廣庭大眾之中,見侵侮而終不敢鬥,王將以為臣乎? 』王曰:『鉅士也,見侮而不鬥,辱也。辱,則寡人不以為臣矣。』尹文 曰:『唯見辱而不鬥,未失其四行也。是人未失其四行,其所以為士也。 然而王一以為臣,一不以為臣,則向之所謂士者,乃非士乎?』齊王無以 應。尹文曰:『今有人君,將理其國,人有非,則非之。無非,則亦非之 。有功,則賞之。無功,則亦賞之。而怨人之不理也,可乎?』齊王曰: 『不可。』尹文曰:『臣竊觀下吏之理齊,其方若此矣。』王曰:『寡人 理國,信若先生之言,人雖不理,寡人不敢怨也。意未至然與?』尹文曰 :『言之,敢無說乎?王之令曰:殺人者死,傷人者刑。人有畏王之令者 ,見侮而終不敢鬥,是全王之令也。而王曰:見侮而不敢鬥者,辱也。謂 之辱,非之也。無非,而王辱之,故因除籍不以為臣也。不以為臣者,罰 之也。此無罪而王罰之也。且王辱不敢鬥者,必榮敢鬥者也。榮敢鬥者是 而王是之,必以為臣矣。必以為臣者,賞之也。彼無功而王賞之。王之所 賞,吏之所誅也。上之所是,而法之所非也。賞罰是非,相與四謬,雖十 黃帝,不能理也。』齊王無以應焉。故龍以子之言有似齊王。子知難白馬 之非馬,不知所以難之說。以此猶知好士之名,而不知察士之類。」


〔白馬論〕

「白馬非馬,可乎?」曰:「可。」曰:「何哉?」曰:「馬者,所以命 形也。白者,所以命色也。命色者,非命形也,故曰白馬非馬。」

曰:「有白馬,不可謂無馬也。不可謂無馬者,非馬也?有白馬為有馬, 白之非馬,何也?」

曰:「求馬,黃、黑馬皆可致。求白馬,黃、黑馬不可致。使白馬乃馬也 ,是所求一也,所求一者,白者不異馬也。所求不異,如黃、黑馬有可有 不可,何也?可與不可其相非明。故黃、黑馬一也,而可以應有馬,而不 可以應有白馬,是白馬之非馬審矣。」

曰:「以馬之有色為非馬,天下非有無色之馬也。天下無馬,可乎?」

曰:「馬固有色,故有白馬。使馬無色,有馬如已耳,安取白馬?故白者 非馬也。白馬者,馬與白也;馬與白馬也,故曰:白馬非馬也。」

曰:「馬未與白為馬,白未與馬為白。合馬與白,復名白馬,是相與以不 相與為名,未可。故曰:白馬非馬,未可。」

曰:「以有白馬為有馬,謂有白馬為有黃馬,可乎?」曰:「未可。」曰 :「以有馬為異有黃馬,是異黃馬於馬也。異黃馬於馬,是以黃馬為非馬 。以黃馬為非馬,而以白馬為有馬;此飛者入池,而棺槨異處;此天下之 悖言亂辭也。」

曰:「有白馬,不可謂無馬者,離白之謂也。是離者有白馬不可謂有馬也 。故所以為有馬者,獨以馬為有馬耳,非有白馬為有馬。故其為有馬也, 不可以謂馬馬也。」

曰:「白者不定所白,忘之而可也。白馬者,言定所白也。定所白者,非 白也。馬者無去取於色,故黃、黑皆所以應。白馬者,有去取於色,黃、 黑馬皆所以色去,故唯白馬獨可以應耳。無去者非有去也。故曰:白馬非 馬。」


〔指物論〕

物莫非指,而指非指。天下無指,物無可以謂物。非指者,天下而物,可 謂指乎?

指也者,天下之所無也。物也者,天下之所有也。以天下之所有,為天下 之所無,未可。

天下無指,而物不可謂指也。不可謂指者。非指也。

非指者,物莫非指也。

天下無指,而物不可謂指者,非有非指也。非有非指者,物莫非指也。物 莫非指者,而指非指也。天下無指者,生於物之各有名,不為指也。不為 指而謂之指,是兼不為指。以有不為指之無不為指,未可。且指者,天下 之所兼。

天下無指者,物不可謂無指也。不可謂無指者,非有非指也。非有非指者 ,物莫非指,指非非指也。指與物,非指也。使天下無物指,誰徑謂非指 ?天下無物,誰徑謂指?天下有指,無物指,誰徑謂非指?徑謂無物非指 ?且夫指固自為非指,奚待於物,而乃與為指?


〔通變論〕

曰:「二有一乎?」曰:「二無一。」 曰:「二有右乎?」 曰:「二無右。」 曰:「二有左乎?」 曰:「二無左。」 曰:「右可謂二乎?」 曰:「不可。」 曰:「左可謂二乎」 曰:「不可。」 曰:「左與右可謂二乎?」 曰:「可。」 曰:「謂變非不變,可乎?」 曰:「可。」 曰:「右有與,可謂變乎?」 曰:「可。」 曰:「變隻?」 曰:「右」 曰:「右苟變,安可謂右?苟不變,安可謂變?」 曰:「二苟無左又無右,二者左與右奈何?羊合牛非馬,牛合羊非雞。」 曰:「何哉?」 曰:「羊與牛唯異,羊有齒,牛無齒。而羊牛之非羊也,之非牛也,未可 。是不俱有,而或類焉。」

「羊有角、牛有角。牛之而羊也;羊之而牛也,未可。是俱有,而類之不 同也。」

「羊牛有角,馬無角;馬有尾,羊牛無尾。故曰:羊合牛非馬也。非馬者 ,無馬也。無馬者,羊不二,牛不二,而羊牛二。是而羊,而牛,非馬, 可也。」

「若舉而以是;猶類之不同。若左右猶是舉。」

「牛羊有毛,雞有羽。謂雞足,一。數雞足,二。二而一,故三。謂牛羊 足,一。數足,四。四而一,故五。牛、羊足五,雞足三。故曰:牛合羊 非雞。非有以非雞也。

「與馬以雞,寧馬。材,不材,其無以類審矣。舉是亂名,是謂狂舉。」

曰:「他辯。」 曰:「青以白非黃,白以青非碧。」 曰:「何哉?」 曰:「青白不相與而相與,反而對也。不相鄰而相鄰,不害其方也。不害 其方者,反而對。各當其所,左右不驪。」

「故一於青不可,一於白不可。惡乎其有黃矣哉?黃其正矣,是正舉也。 其有君臣之於國焉,故強壽矣。」

「而且青驪乎白,而白不勝也。白足之勝矣,而不勝,是木賊金也。木賊 金者碧,碧則非正舉矣。」

「青白不相與而相與,不相勝,則兩明也。爭而明,其色碧也。」

「與其碧,寧黃。黃,其馬也。其與類乎,碧其雞也,其與暴乎。」

「暴則君臣爭而兩明也。兩明者,昏不明,非正舉也。」

「非正舉者,名實無當,驪色章焉,故曰:兩明也。兩明而道喪,其無有 以正焉。」


 〔堅白論〕

「堅、白、石、三,可乎?」 曰:「不可。」 曰:「二可乎?」 曰:「可。」 曰:「何哉?」 曰:「無堅得白,其舉也二;無白得堅,其舉也二。」 曰:「得其所白,不可謂無白。得其所堅,不可謂無堅。而之石也,之於 然,非三也?」

曰:「視不得其所堅,而得其所白者,無堅也。拊不得其所白,而得其所 堅。得其堅也,無白。」

曰:「天下無白,不可以視石。天下無堅,不可以謂石。堅白石不相外, 藏三,可乎?」

曰:「有自藏也,非藏而藏也。」 曰:「其白也,其堅也,而石必得以相盛盈,其自藏奈何?」 曰:「得其白,得其堅,見與不見離。不見離,一一不相盈,故離。離也 者,藏也。」

曰:「石之白,石之堅,見與不見,二與三,若廣修而相盈也,其非舉乎 。」

曰:「物白焉,不定其所白。物堅焉,不定其所堅。不定者兼,惡乎其石 也?」

曰:「循石,非彼無石,非石無所取乎白。(堅、白)石不相離者固乎。 然其無已。」

曰:「於石一也,堅白二也,而在於石。故有知焉;有不知焉,有見焉, 有不見焉。故知與不知相與離,見與不見相與藏。藏故,孰謂之不離?」

曰:「目不能堅,手不能白。不可謂無堅,不可謂無白。其異任也,其無 以代也。堅白域於石,惡乎離?」

曰:「堅未與石為堅,而物兼。未與物為兼,而堅必堅─其不堅石、物而 堅。天下未有若堅而堅藏。」

「白固不能自白,惡能白石物乎?若白者必白,則不白物而白焉,黃黑與 之然。」

「石其無有,惡取堅白石乎?故離也。離也者,因是。」

「力與知,果不若因是。且猶白以目見,目以火見,而火不見。則火與目 不見而神見。神不見,而見離。」

「堅以手,而手以捶,是捶與手知而不知。而神與不知。神乎,是之謂離 焉。」

「離也者天下,故獨而正。」


〔名實論〕

天地與其所產焉,物也。物以物其所物而不過焉,實也。 實以實其所實而不曠焉,位也。 出其所位,非位。位其所位,正也。 以其所正,正其所不正,疑其所正。 其正者,正其所實也。正其所實者,正其名也。 其名正,則唯乎其彼此焉。 謂彼而彼不唯乎彼,則彼謂不行;謂此而此不唯乎此,則此謂不行。 其以當,不當也;不當而當,亂也。 故彼彼當乎彼,則唯乎彼,其謂行彼;此此當乎此,則唯乎此,其謂行此 。

其以當而當,以當而當,正也。 故彼彼止於彼,此此止於此,可;彼此而彼且此,此彼而此且彼,不可。 夫名,實謂也。知此之非此也,知此之不在此也,則不謂也。知彼之非彼 也,知彼之不在彼也,則不謂也。 至矣哉!古之明王。審其名實,甚其所謂。至矣哉!古之明王。

Herramientas personales