Diferencia entre revisiones de «Comparación textual del Tratado VI Nombres y Hechos de GONG SUN LONG ZI»
De Gongsunlongzi
Última revisión de 17:25 21 ago 2010
[editar] Comparación textual e interacción entre las estructuras
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao
Tratado Sexto: NOMBRES Y HECHOS.
- Traduccion de Nuño Valenzuela
I
- 1 El Cielo y la Tierra y sus productos 天地與其所產焉
- 2 son Cosas. 物也
- 3 Una Cosa que puede Cosearse en una cosa y sin sobrepasarse a sí misma 物以物其所物而不過焉
- 4 es un Hecho.實也
II
- Un Hecho que es hecho por su hacer y no es vacío 實以實其所實而不曠焉
- es un Lugar. 位也
III
- Ir más allá de su Lugar 出其所位
- es no-Lugar. 非位
- Ser el Lugar en su Lugar 位其所位
- es lo Correcto. 正也
IV
- Lo que es Correcto 以其所正
- Rectifica lo que no es Correcto. 正其所不正
- Lo que es incorrecto 正其所不正
- determina lo que es Correcto.其正者
V
- Esta Rectificación 其正者
- es rectificación de sus Hechos. 正其所實也
- La Rectificación de sus Hechos 正其所實者
- es Corrección de sus Nombres. 正其名也
- Cuando el Nombre es Correcto 其名正
- entonces hay correspondencia entre 'Este' y 'Aquel' (entre Hecho y Cosa). 則唯乎其彼此焉
VI
- Considerando que 'Este Nombre' con 'Este Hecho' no corresponde en un 'Este Cosa-Hecho' 謂彼而彼不唯乎彼
- entonces 'Este' es considerado no-Válido. 則彼謂不行
- Considerando que 'Aquel Nombre' con 'Aquel Hecho' no corresponde en un 'Aquel Cosa-Hecho' 謂此而此不唯乎此
24.entonces 'Aquel' es considerado no-Válido. 則此謂不行
VII
- 'Ese' (esto es, el 'Ese no-Válido') considerado Adecuado 其以當
- no es Adecuado. 不當也
- Si lo no-Adecuado es Adecuado 不當而當
- hay Caos. 亂也
VIII
- Así, si 'Estos' (esto es, si 'Este-Nombre y Este-Hecho) son adecuados en 'Este' (esto es, Nombre y Hecho) 故彼彼當乎彼
- y hay entonces correspondencia en 'Este' (esto es, el que refiere a Nombre y Hecho), ,則唯乎彼
- esto es considerar Válido a 'Este' (esto es, Nombre y Hecho). 其謂行彼
- Si 'Aquellos' (el Nombre del Hecho corresponde con el Hecho) son Adecuados en 'Aquel' (esto es, en la correspondencia entre Hecho y Nombre) 此此當乎此
- y hay entonces correspondencia en 'Aquel' (esto es, en la correspondencia entre Hecho y Nombre), 則唯乎此
- esto es considerar Válido a 'aquel' (esto es, hecho y nombre). 其謂行此
IX
- Esto por lo Adecuado es considerado Adecuado. 其以當而當
- Por lo Adecuado considerar Adecuado, 以當而當
- es lo que es Correcto. 正也
X
- Así, que 'Estos' solo estén en 'Este', 故彼彼止於彼
- que 'Aquellos' solo estén en 'Aquel', 此此止於此
- es admisible. 可
- Que 'Este' (esto es, 'Este Nombre') y 'Aquel' (esto es, 'Aquel Hecho') estén en 'Este' (esto es, en 'Este Nombre') ;彼此而彼且此
- al mismo tiempo que en 'Aquel' (esto es, 'Aquel Hecho'), 此彼而此且彼
- es inadmisible. 不可
- Que 'Aquel' (esto es, 'Aquel Nombre') y 'Este' (esto es, 'Este Hecho') estén en 'Aquel' (esto es, 'Aquel Nombre') 彼此而彼且此
- al mismo tiempo que en 'Este' (esto es, 'Este Hecho'), 此彼而此且彼
- es inadmisible. 不可
XI
- En consecuencia, el Nombre refiere a los Hechos. 夫名實謂也
- Si sabemos que 'Aquel' no es de 'Aquel', 實謂也
- si sabemos que 'Aquel' no es de ni en 'Aquel', 知此之不在此也
- entonces no podemos referirlo. 則不謂也
- Si sabemos que 'Este' no es de 'Este', 知彼之非彼 也
- si sabemos que 'Este' no es de ni en 'Este', 知彼之不在彼也
- entonces no podemos referirlo. 則不謂也
XII
- ¡Insuperables!, 至矣哉
- los luminosos Gobernantes de la Antigüedad. 古之明王
- Examinaron Nombres y Hechos, 審其名實
- cuidadosamente consideraron. 甚其所謂
- ¡Insuperables!, 至矣哉
- los luminosos Gobernantes de la Antigüedad. 古之明王
〔名實論〕
天地與其所產焉,物也。物以物其所物而不過焉,實也。 實以實其所實而不曠焉,位也。 出其所位,非位。位其所位,正也。 以其所正,正其所不正,疑其所正。 其正者,正其所實也。正其所實者,正其名也。 其名正,則唯乎其彼此焉。 謂彼而彼不唯乎彼,則彼謂不行;謂此而此不唯乎此,則此謂不行。 其以當,不當也;不當而當,亂也。 故彼彼當乎彼,則唯乎彼,其謂行彼;此此當乎此,則唯乎此,其謂行此 。
其以當而當,以當而當,正也。 故彼彼止於彼,此此止於此,可;彼此而彼且此,此彼而此且彼,不可。 夫名,實謂也。知此之非此也,知此之不在此也,則不謂也。知彼之非彼 也,知彼之不在彼也,則不謂也。 至矣哉!古之明王。審其名實,甚其所謂。至矣哉!古之明王。