http://www.ithinksearch.com/gongsunlongzi/index.php?title=Comparaci%C3%B3n_textual_del_Tratado_I_de_GONG_SUN_LONG_ZI_%E8%B7%A1%E5%BA%9C%E5%85%AC%E5%AD%AB%E9%BE%8D%E5%AD%90&feed=atom&action=historyComparación textual del Tratado I de GONG SUN LONG ZI 跡府公孫龍子 - Historial de revisiones2024-03-29T05:11:12ZHistorial de revisiones para esta página en el wikiMediaWiki 1.20.2http://www.ithinksearch.com/gongsunlongzi/index.php?title=Comparaci%C3%B3n_textual_del_Tratado_I_de_GONG_SUN_LONG_ZI_%E8%B7%A1%E5%BA%9C%E5%85%AC%E5%AD%AB%E9%BE%8D%E5%AD%90&diff=2914&oldid=prevIthinksearch en 19:45 30 may 20112011-05-30T19:45:16Z<p></p>
<p><b>Página nueva</b></p><div><strong>EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao</strong><br />
*<em>Traduccion de Nuño Valenzuela</em><br />
<br />
Tratado Primero: <br />
=== COLECCIÓN DE RELIQUIAS I 跡府 ===<br />
<br />
# Gong Sun Long 公孫龍 <br />
# fue un Debatiente de la época de los 6 Reinos. 六國時辯士也<br />
# Detesto la Confusión y el Caos de los Nombres y los Hechos, 疾名實之散亂<br />
# por lo que uso su especial talento 因資材之所長<br />
# para formular su doctrina de la blanquedad. 為“守白”之論<br />
# Se valió de analogías y metáforas 假物取譬<br />
# para debatir su doctrina de la blanquedad. 以“守白”辯<br />
# Considero que un caballo blanco no es caballo. 謂白馬為非馬也<br />
# "Un caballo blanco no es un caballo”. 白馬為非馬者<br />
# dice que (lo) blanco apunta al Nombre del color, 言白所以名色<br />
# dice que el caballo apunta al Nombre de la Forma. 言馬所以名形也<br />
# El color no es Forma, 色非形<br />
# la Forma no es color. 形非色也<br />
# Cuando se habla de color 夫言色<br />
# entonces la Forma no es Adecuada; 則形不當與<br />
# y cuando se habla de Forma, 形<br />
# entonces el color no es Apropiado. 則色不宜從<br />
# Considerar ahora ambos unidos en una Cosa, 今合以為物<br />
# no es correcto. 非也<br />
# Si pedimos un caballo blanco en un establo 如求白馬於廐中<br />
# y no tenemos ninguno 無有<br />
# pero tenemos un caballo de color negro. 而有驪色之馬<br />
# no podemos responder que tenemos un caballo blanco. 然不可以應有白馬也<br />
# (Si) no podemos responder que tenemos un caballo blanco,不可以應有白馬<br />
# entonces el caballo que buscamos no está. 則所求之馬亡矣<br />
# Al no estar, 亡<br />
# entonces el caballo blanco al fin y al cabo no es caballo. 則白馬竟非馬<br />
# (Gong Sun Long Zi) deseo extender este argumento, 欲推是辯<br />
# Rectificar (la relación entre) Nombres y Hechos 以正名實<br />
# y transformar lo que hay Bajo el Cielo. 而化天下焉<br />
<br />
* [[Análisis y Comentarios Lógico Filosóficos al tratado I de GONG SUN LONG ZI 跡府公孫龍子]]<br />
<br />
Tratado Segundo:<br />
<br />
===COLECCIÓN DE RELIQUIAS II 跡府 ===<br />
<br />
# Long y Kong Chuan se encontraron en casa del Príncipe Ping Yuan de Chao. 龍與孔穿會趙平原君家<br />
# Chuan dijo: "He oído siempre de la elevada virtud del Señor, 穿曰:“素聞先生高誼<br />
# he intentado ser su discípulo largo tiempo; 願為弟子久<br />
# pero no puedo aceptar que su Señoría considere que un caballo blanco no es un caballo. 但不取先生以白馬為非馬耳<br />
# Le ruego, aparte esa Teoría, 請去此術<br />
# entonces Chuan le rogará ser su discípulo." 穿請為弟子<br />
# Long dijo: "¡Lo que el Señor dice es una equivocación! 龍曰:“先生之言悖<br />
# Por lo que Long es famoso 龍之所以為名者<br />
# es precisamente por su doctrina 爾 de que un caballo blanco no es un caballo. 乃以白馬之論爾<br />
# Ahora, si Long abandonase su doctrina 今使龍去之<br />
# entonces no tendría (nada) que enseñarle. 則無以教焉<br />
# Además, si se desea considerar a un hombre Maestro 且欲師之者<br />
# (es porque) Doctrina y su Sabiduría no son inferiores (a la del discípulo). 以智與學不如也<br />
# Ahora, si Long apartase su teoría 今使龍去之<br />
# (entonces) primero me enseñarías y después sería tu Maestro. 此先教而後師之也<br />
# Primero ser enseñado (por el que quiere ser discípulo) y después ser maestro (del discípulo) 先教而後師之者<br />
# es una equivocación. 悖<br />
# Además, que un caballo blanco no es un caballo 且白馬非馬<br />
# es algo con lo que Kong Zi está de acuerdo. 乃仲尼之所取<br />
# Long ha oído decir que el Rey de Chu tenso el famoso arco de Fanruo, 龍聞楚王張繁弱之弓<br />
# coloco sus flechas 載亡歸之矢<br />
# y derribo serpientes y rinocerontes en el Parque de Yun Meng. 以射蛟口於雲夢之圃<br />
# Pero perdió su arco. 而喪其弓<br />
# Su séquito pidió ir a buscarlo. 左右請求之<br />
# El Rey dijo: "¡Lo prohibo! 王曰:‘止<br />
# Un hombre de Chu ha perdido su arco,楚人遺弓<br />
# un hombre de Chu lo encontrará. 楚人得之<br />
# ¿Para qué ir a buscarlo?" 又何求乎<br />
# Kong Zi escucho esto y dijo: 仲尼聞之曰<br />
# "El Rey de Chu tiene benevolencia y justicia pero no completamente. 楚王仁義而未遂也<br />
# También podría haber dicho: "Un hombre de Chu ha perdido su arco 亦曰人亡弓<br />
# otro hombre lo encontrará. 人得之而已<br />
# ¿Por qué necesariamente debe ser de Chu?" 何必楚<br />
# Así, Kong Zi Diferenció un hombre de Chu de lo que es llamado o se llama Hombre. 若此仲尼異‘楚人’於所謂‘人’ <br />
#* Notese que Long ha demostrado gramaticalmente el uso correcto de los Nombres y su articulación en Sintaxis para mostrar el Lenguaje Objeto y el Metalenguaje. De forma sobresaliente, se encuentra indicado por comillas en el Chinese Text Project.<br />
# Si aceptamos la Diferenciación de Kong Zi entre un hombre de Chu y lo que se llama o es llamado Hombre, 夫是仲尼異‘楚人’於所謂‘人’<br />
# pero no aceptamos la Diferenciación de Long entre un caballo blanco y lo que se llama o es llamado caballo, 而非龍異‘白馬’於所謂‘馬’。<br />
# estaremos equivocados. 悖<br />
# El Señor estudia la Teoría de Ru (doctrina de Kong Zi)<br />
# pero rechaza lo escrito por Kong Zi; 先生修儒術而非仲尼之所取<br />
# desea estudiar (conmigo) 欲學<br />
# pero si Long apartase sus enseñanzas 而使龍去所教<br />
# entonces aunque hubiese cien Long 則雖百龍<br />
# nada podría ser Adecuado más adelante." 固不能當前矣<br />
# Kong Chuan no tuvo nada que responder. 孔穿無以應焉<br />
<br />
Tratado Primero:<br />
<br />
=== COLECCIÓN DE RELIQUIAS III ===<br />
<br />
# Gong Sun Long 公孫龍 <br />
# fue un invitado del Príncipe de Ping Yuan de Chao. 趙平原君之客也<br />
# Kong Chuan 孔穿<br />
# era un descendiente de Kong Zi. 孔子之葉也<br />
# Chuan y Long se encontraron, 穿與龍會<br />
# Chuan dijo a Long: 穿謂龍曰<br />
# "Yo vivo en el estado de Lu, 臣居魯<br />
# donde he oído de ti, 側聞下風<br />
# he admirado la elevada sabiduría 智del Señor, 高先生之智<br />
# he venerado su Camino de Virtud 行, 說先生之行<br />
# he deseado recibir enseñanzas suyas hace mucho tiempo, 願受益之日久矣<br />
# y hoy inesperadamente he podido verte. 乃今得見<br />
# Sin embargo no estoy de acuerdo con el Señor. 然所不取先生者<br />
# Solamente no estoy de acuerdo en su doctrina de que un caballo blanco no es un caballo. 獨不取先生之以白馬為非馬耳<br />
# Le ruego, aparte su doctrina de que un caballo blanco no es un caballo, 請去白馬非馬之學<br />
# y Chuan le pedirá ser su discípulo." 穿請為弟子<br />
# Gong Sun Long dijo: "Lo que ha dicho el Señor, 公孫龍曰先生之言<br />
# ¡es una equivocación! 悖<br />
# La doctrina de Long es considerar que un caballo blanco no es un caballo. 龍之學以白馬為非馬著也<br />
# Si Long la apartase 使龍去之<br />
# entonces Long no tendría nada que enseñarte. 則龍無以教<br />
# (Si no) tengo nada que enseñarte 無以教<br />
# y estudias con Long,而乃學於龍也者<br />
# es una equivocación. 悖<br />
# Más aún, deseas estudiar con Long 且夫欲學於龍者<br />
# pues tus Doctrina y Sabiduría no son tan buenos como los míos. 以智與學焉為不逮也<br />
# Hoy enseñas a Long a apartar la doctrina de que un caballo blanco no es un caballo: 教龍去白馬非馬<br />
# esto es primero enseñarme y luego aprender de mi. 是先教而後師之也<br />
# Primero enseñarme y luego aprender de mi 先教而後師之<br />
# no es admisible. 不可<br />
# La forma en la que el señor me enseña 先生之所以教龍者<br />
# es parecida a lo que el Rey de Chi dijo a Yin Wen. 似齊王之謂尹文也<br />
# El Rey de Chi dijo a Yin Wen: 齊王之謂尹文曰<br />
# "A pocos hombres no les gusta un Hombre Moralmente Completo, 寡人甚好士<br />
# ¿cómo es que en el reino de Chi no hay Hombres Moralmente Completos?" 以齊國無士何也<br />
# Yin Wen dijo: 尹文曰<br />
# "Quisiera oír lo que el gran Rey considera un Hombre Moralmente Completo." 『願聞大王之所謂士者』齊王無以應<br />
# El Rey de Chi no respondió. 齊王無以應<br />
# Yin Wen dijo: 尹文曰<br />
# "Si tenemos un hombre así, 今有人於此<br />
# que en los asuntos del Rey es fiel, 事君則忠<br />
# que en los asuntos de los padres es filial, 事親則孝<br />
# que en la amistad es leal, 交友則信<br />
# que en donde vive está en paz. 處鄉則順<br />
# Si tenemos estas cuatro virtudes, 有此四行<br />
# ¿podemos considerarlo un hombre moralmente completo?" 可謂士乎<br />
# El Rey de Chi dijo: 齊王曰<br />
# Esto es exactamente lo que considero un Hombre Moralmente Completo."<br />
# Yin Wen dijo:<br />
# "Si el Rey tuviera ese Hombre,<br />
# ¿lo usaría como Ministro?"<br />
# El Rey dijo:<br />
# "Es lo que deseo pero no lo he encontrado."<br />
# En este momento<br />
# el Rey tuvo gran valentía.<br />
# Así Yin Wen dijo:<br />
# "Si (el Rey) viese que este hombre, en la corte, en frente de muchas personas,<br />
# es insultado<br />
# pero no se atreviese a coger la espada,<br />
# el Rey, ¿lo premiaría como Ministro?"<br />
# El Rey dijo:<br />
# "¿Acaso es Hombre Moralmente Completo?<br />
# Ser insultado y no coger espada<br />
# es ser un hombre con deshonor,<br />
# a pocos hombres les gustaría como Ministro."<br />
# Yin Wen dijo:<br />
# "Aunque viese que es insultado y no luche<br />
# no pierde estas 4 virtudes.<br />
# Este hombre no pierde las cuatro virtudes.<br />
# Así, este hombre es considerado Hombre Moralmente Completo.<br />
# Sin embargo el Rey unas veces lo considera Ministro,<br />
# otra veces no lo considera Ministro.<br />
# Entonces lo que antes considerábamos como Hombre Moralmente Completo<br />
# ¿no es Hombre Completo?"<br />
# El Rey de Chi no pudo responder.<br />
# Yin Wen dijo:<br />
# "Ahora tenemos un Soberano<br />
# que desea gobernar el país.<br />
# Si unos hombres cometen error,<br />
# entonces<br />
# se les castiga.<br />
# Si no cometen error,<br />
# también se les castiga.<br />
# Si tienen méritos,<br />
# entonces se les premia.<br />
# Si no tiene méritos,<br />
# entonces también se les premia.<br />
# Y se queja de que las gentes no están bien gobernadas,<br />
# ¿es esto admisible?"<br />
# El Rey de Chi dijo:<br />
# "No es admisible."<br />
# Yin Wen dijo:<br />
# "Yo en secreto he observado la administración de los funcionarios de Chi.<br />
# Su método es como este."<br />
# El Rey dijo:<br />
# "Pocos hombres gobiernan el país,<br />
# pero creyendo lo que dice el Señor,<br />
# aunque la gente este mal gobernada,<br />
# pocos hombres se han atrevido a tener queja.<br />
# el Rey tuvo gran valentía.<br />
# ¿Cómo no me había dado cuenta de una situación así?"<br />
# Yin Wen dijo:<br />
# "Lo dicho,<br />
# ¿cómo lo diría sin razones?<br />
# Los mandatos del Rey dicen:<br />
# "Aquel que mate a un hombre<br />
# es castigado con el castigo de muerte."<br />
# Aquel hombre respeto los mandatos del Rey.<br />
# Ser insultado y no atreverse a coger espada<br />
# es precisamente todo el mandato del Rey.<br />
# Pero el Rey ha dicho:<br />
# "Ser insultado y no coger espada<br />
# es un deshonor."<br />
# Considerarlo un deshonor<br />
# es un error.<br />
# Sin tener falta<br />
# el Rey lo considera con deshonor.<br />
# Así, debido a que no tiene falta no es considerado Ministro.<br />
# No considerarlo Ministro<br />
# es el castigo.<br />
# Este no tiene culpa pero el Rey lo castiga.<br />
# Además, si el Rey deshonra al que no se atreve a coger espada<br />
# Falta una linea<br />
# necesariamente da honor al que se atreve a coger espada.<br />
# Dar honor al que se atreve a coger espada es considerado correcto.<br />
# No es correcto pero el Rey lo considera correcto.<br />
# Así, necesariamente lo considera Ministro.<br />
# Necesariamente considerarlo Ministro<br />
# es premiarlo.<br />
# Este no tiene mérito pero el Rey lo premia.<br />
# Así, lo que el Rey da por premio<br />
# es lo que los funcionarios dan por castigo.<br />
# Lo que el Rey considera correcto<br />
# es justamente lo que por Ley es considerado falta.<br />
# Mérito y castigo están equivocados.<br />
# Y mutuamente combinados hay 4 falsedades.<br />
# Aunque hubiese 100 Huang Di (Emperadores Amarillos)<br />
# no podría gobernarse."<br />
# El Rey de Chi no pudo responder.<br />
# Así, Long considera que tus palabras son como las del Rey de Chi.<br />
# Tú sabes oponerte a que un caballo blanco no es un caballo<br />
# pero no sabes la razón por la que te opones<br />
# Así, parece que conoces bien el Nombre de Hombre Moralmente Completo<br />
# pero no sabes reconocer de que clase es un Hombre Moralmente Completo.<br />
<br />
<br />
〔跡府〕<br />
<br />
公孫龍,六國時辯士也。疾名實之散亂,因資材之所長,為「守白」之論<br />
。假物取譬,以「守白」辯,謂白馬為非馬也。白馬為非馬者:言白,所<br />
以名色;言馬,所以名形也。色非形,形非色也。夫言色,則形不當與;<br />
言形,則色不宜從。今合以為物,非也。如求白馬於廄中,無有,而有驪<br />
色之馬;然不可以應有白馬也。不可以應有白馬,則所求之馬亡矣,亡則<br />
白馬竟穿曰:「素聞先生高誼,願為弟子久;但不取先生以白馬為非馬耳<br />
。請去此術,則穿請為弟子」。龍曰:「先生之言悖!龍之所以為名者,<br />
乃以白馬之論爾。今使龍去之,則無以教焉。且欲師之者,以智與學不如<br />
也。今使龍去之,此先教而後師之也。先教而後師之者,悖。且白馬非馬<br />
,乃仲尼之所取。龍聞楚王張繁弱之弓,載忘歸之矣,以射蛟兕於雲夢之<br />
圃。而喪其弓,左右請求之,王曰:『止!楚王遺弓,楚人得之,又何求<br />
焉?』仲尼聞之曰:『楚王仁義而未遂也。亦曰丑 公孫龍,趙平原君之<br />
客也。孔穿,孔子之葉也。穿與龍會,穿謂龍曰:「臣居魯,側聞下風,<br />
高先生之智,說先生之行,願受業之日久矣,乃今得見。然所不取先生者<br />
,獨不取先生之以白馬為非馬耳。請去白馬非馬之學,穿請為弟子。」公<br />
孫龍曰:「先生之言,悖!龍之學,以白馬為非馬著也。使龍去之,則龍<br />
無以教。無以教,而乃學於龍也者,悖。且夫欲學於龍者,以智與學焉為<br />
不逮也。今教龍去白馬非馬,是先教而後師之也。先教而後師之,不可。<br />
先生之所以教龍者,似齊王之謂尹文也。齊王之謂尹文曰:『寡人甚好士<br />
,以齊國無士何也?』尹文曰:『願聞大王之所謂士者』齊王無以應。尹<br />
文曰:『今有人於此,事君則忠,事親則孝,交友則信,處鄉則順。有此<br />
四行,可謂士乎?』齊王曰:『善!此真吾所謂士也。』尹文曰:『王得<br />
此人,肯以為臣乎?』王曰:『所願而不可得也。』是時,齊王好勇,於<br />
是尹文曰:『使此人廣庭大眾之中,見侵侮而終不敢鬥,王將以為臣乎?<br />
』王曰:『鉅士也,見侮而不鬥,辱也。辱,則寡人不以為臣矣。』尹文<br />
曰:『唯見辱而不鬥,未失其四行也。是人未失其四行,其所以為士也。<br />
然而王一以為臣,一不以為臣,則向之所謂士者,乃非士乎?』齊王無以<br />
應。尹文曰:『今有人君,將理其國,人有非,則非之。無非,則亦非之<br />
。有功,則賞之。無功,則亦賞之。而怨人之不理也,可乎?』齊王曰:<br />
『不可。』尹文曰:『臣竊觀下吏之理齊,其方若此矣。』王曰:『寡人<br />
理國,信若先生之言,人雖不理,寡人不敢怨也。意未至然與?』尹文曰<br />
:『言之,敢無說乎?王之令曰:殺人者死,傷人者刑。人有畏王之令者<br />
,見侮而終不敢鬥,是全王之令也。而王曰:見侮而不敢鬥者,辱也。謂<br />
之辱,非之也。無非,而王辱之,故因除籍不以為臣也。不以為臣者,罰<br />
之也。此無罪而王罰之也。且王辱不敢鬥者,必榮敢鬥者也。榮敢鬥者是<br />
而王是之,必以為臣矣。必以為臣者,賞之也。彼無功而王賞之。王之所<br />
賞,吏之所誅也。上之所是,而法之所非也。賞罰是非,相與四謬,雖十<br />
黃帝,不能理也。』齊王無以應焉。故龍以子之言有似齊王。子知難白馬<br />
之非馬,不知所以難之說。以此猶知好士之名,而不知察士之類。」</div>Ithinksearch