Comparación textual del Tratado II El Caballo Blanco de GONG SUN LONG ZI
Comparación textual e interacción entre las estructuras
Notese el uso de 者, Conceptualizador de Gong Sun Long.
- 馬者
- 白者
- 命色者
- 無馬者
- 白馬者
- 無馬者
Cabe mencionar la Nominalización del verbo en Chino Clásico. Se indica:
- 'Nominalization of a verb allows a writer to refer to the action of a verb as an object in itself. The most direct way to nominalize a verb is to make it the topic of a sentence. Another way is to make it the object of another verb. A third way is to use the nominalizing function word 者. For example, in the phrase 有涉江者 there was a river crossing 者 is used to nominalize 涉江 (to cross the river) so that 涉江者 (a river crossing) becomes the object of the verb 有 (there was).'
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao
Tratado Segundo: EL CABALLO BLANCO.
Traduccion de Nuño Valenzuela
- Un caballo blanco no es un caballo, 白馬非馬
- ¿es esto admisible? 可乎
- (Long (respuesta):) Digo, es admisible. 曰可
- (Sofista (pregunta):) Digo, ¿por qué? 曰何哉
- (Long (respuesta): ) 'Caballo 曰馬者' es aquello por lo que denominamos una Forma. 曰馬者所以命形也
- 'Blanco 白者' es aquello por lo que denominamos el color. 白者所以命色也
- Denominar el color, 命色者
- no es denominar la Forma. 非命形也
- Así, digo, un caballo blanco no es un caballo. 故曰白馬非馬
II
- (Sofista (pregunta): ) Digo, ‘Tener un caballo blanco 有白馬’, 曰有白馬
- no puede considerarse ‘No Tener un caballo 無馬’. 不可謂無馬也
- Si no puede considerarse ‘No Tener un Caballo 無馬者’, 不可謂無馬者
- (entonces) no es caballo. 非馬也 (Existen interpretaciones que consideran a esta sentencia, una pregunta)
- (Si) ‘Tener un caballo blanco’ es considerar que tenemos un caballo, 有白馬為有馬
- (entonces) el (caballo) blanco no es un caballo, 白之非馬
- ¿por qué? 何也
- (Long (respuesta): ) Digo, (si) buscamos un caballo, 曰求馬
- (un caballo) amarillo, 黃
- o (un caballo) negro, todos pueden ser traídos. 黑馬皆可致
- (Si) buscamos un caballo blanco, 求白馬
- (entonces) un caballo amarillo, 黃
- o un caballo negro, no pueden ser traídos. 黑馬不可致
- Si hay un caballo blanco en consecuencia hay un caballo, 使白馬乃馬也
- esto que buscamos es uno, 是所求一也
- (Si) esto que pedimos en "Uno 一者", 所求一者
- entonces (Lo) Blanco no es Diferente de caballo. 白者不異馬也
- (Si) esto que buscamos no es Diferente, 所求不異
- entonces el caballo amarillo (y/o) 如黃
- el caballo negro es (son) admisible (s) (en el primer caso) pero no es admisible (en el siguiente), 黑馬有可有不可
- ¿Por qué? 何也
- Admisible e inadmisible son mutuamente contradictorios. 可與不可其相非明
- Así, caballo amarillo y caballo negro son Uno, 故黃黑馬一也
- y podemos responder que ‘Tenemos un caballo’. 而可以應有馬
- pero no podemos responder que ‘Tenemos un caballo blanco’. 而不可以應有白馬
- Así, el caballo blanco de 'no es un caballo', queda claro. 是白馬之非馬審矣
III
- (Sofista (pregunta): ) Digo, El ‘Tener color’ del caballo es decir que no hay caballo. 曰以馬之有色為非馬
- pero bajo el cielo no hay 'caballos que no tienen color'. 天下非有無色之馬也
- (Decir que) bajo el cielo no tenemos caballos, 天下無馬
- ¿es admisible? 可乎
- (Long (respuesta): ) Digo, los caballos originariamente 固 ‘Tienen color’. 曰馬固有色
- Así, ‘Tenemos hay caballos blancos’. 故有白馬
- Si los caballos ‘No tienen color’, 使馬無色
- (entonces) ‘tenemos caballos’. 有馬如已耳
- Si es así, ¿donde encontraríamos un caballo blanco? 安取白馬
- Así, '(lo) Blanco' no es caballo. 故白者非馬也
- El Caballo Blanco, 白馬者
- es caballo combinado con blanco, 馬與白也
- Caballo y blanco es caballo.馬與白馬也
- Así, digo, un caballo blanco no es caballo. 故曰白馬非馬也
Graham:
- # caballo (línea corrupta).
- (Blanco y caballo son dos cosas.
- Si unimos las dos cosas en un cuerpo común,
- no podremos llamarlas unilateralmente 'caballo').
- Así digo, un caballo blanco no es un caballo.
IV
- (Sofista (pregunta): Digo, el caballo antes de estar combinado con blanco se dice caballo.
- (lo) blanco antes de estar combinado con caballo es considerado blanco.
- Combinar caballo y blanco
- (bajo) el Nombre Compuesto 'caballo blanco',
- Esto es aplicando el Mismo Nombre mutuamente combinado como no mutuamente combinado,
- y es inadmisible.
- Así, digo, un caballo blanco no es un caballo,
- es Inadmisible.
- (Long (respuesta): ) Digo, (si) ‘Tener un caballo blanco’ es decir que ‘Tener un caballo’,
- (entonces) considerar que ‘Tenemos un caballo blanco’ es decir que ‘Tenemos un caballo amarillo’,
- ¿es admisible?
- (Sofista (respuesta): ) Digo, Inadmisible.
- (Long (pregunta): ) (Si) ‘Tener un caballo’ es decir que ‘Tener un caballo y amarillo’ son Diferentes,
- esto es Diferenciar un caballo amarillo de un caballo.
- Diferenciar un caballo amarillo de un caballo,
- esto es considerar que un caballo amarillo no es un caballo.
- (Si) un caballo amarillo es decir que 'no hay caballo',
- y un caballo blanco es decir ‘Tener un caballo’,
- esto es hacer que "las cosas voladoras vayan bajo el agua,
- y que "el confín interior y exterior estén en diferentes lugares".
- Esto es, un Mundo de Falacia y Caos en el Lenguaje.
V
- Sofista (pregunta): Digo, 'tener un caballo blanco, 曰有白馬
- no puede considerarse 'no tener caballo 無馬者不可謂無馬者
- esto es considerar la Separación de lo blanco. 離白之謂也
- Si no se considera esta Separación,
- tener un caballo blanco no puede ser considerado 'tener un caballo'. 是離者有白馬不可謂有馬也
- Así, la razón de considerar tener un caballo 馬者故所以為有馬者
- es únicamente caballo considerado como tener un caballo, 獨以馬為有馬耳
- no es tener un caballo blanco considerado tener un caballo. 非有白馬為有馬
- Así, esto lo consideramos tener un caballo, 故其為有馬也
- no podríamos considerarlo caballo-caballo. 不可以謂馬馬也
- Long (respuesta): Digo, 'blancura' no determina nada como blanco, 曰白者不定所白忘之而可也
- 'El caballo blanco 白馬者白馬者 (clave de la predicación en Gong Sun Long Zi)
- menciona lo blanco determinado como algo blanco. 言定所白也
- Lo que determina algo como "blanco 白者", 定所白者
- no es lo blanco. 非白也
- 'El caballo 馬者' no selecciona o excluye ningún color. 馬者無去取於色
- Así, el amarillo (y/o) 故黃
- el negro, todos son excluidos. 黑皆所以應
- 'El caballo blanco 白馬者' 白馬者
- tiene selección o exclusión de un color, 有去取於色
- el caballo amarillo (y/o) 黃
- el caballo negro, todos por la razón de su color están excluidos. 黑馬皆所以色去
- Así, solo 'el caballo blanco' puede (satisfacer) en respuesta. 故唯白馬獨可以應耳
- Lo que excluye no es lo que no excluye. 無去者非有去也
- Así, digo, un caballo blanco no es un caballo. 故曰白馬非馬
〔白馬論〕
「白馬非馬,可乎?」曰:「可。」曰:「何哉?」曰:「馬者,所以命 形也。白者,所以命色也。命色者,非命形也,故曰白馬非馬。」
曰:「有白馬,不可謂無馬也。不可謂無馬者,非馬也?有白馬為有馬, 白之非馬,何也?」
曰:「求馬,黃、黑馬皆可致。求白馬,黃、黑馬不可致。使白馬乃馬也 ,是所求一也,所求一者,白者不異馬也。所求不異,如黃、黑馬有可有 不可,何也?可與不可其相非明。故黃、黑馬一也,而可以應有馬,而不 可以應有白馬,是白馬之非馬審矣。」
曰:「以馬之有色為非馬,天下非有無色之馬也。天下無馬,可乎?」
曰:「馬固有色,故有白馬。使馬無色,有馬如已耳,安取白馬?故白者 非馬也。白馬者,馬與白也;馬與白馬也,故曰:白馬非馬也。」
曰:「馬未與白為馬,白未與馬為白。合馬與白,復名白馬,是相與以不 相與為名,未可。故曰:白馬非馬,未可。」
曰:「以有白馬為有馬,謂有白馬為有黃馬,可乎?」曰:「未可。」曰 :「以有馬為異有黃馬,是異黃馬於馬也。異黃馬於馬,是以黃馬為非馬 。以黃馬為非馬,而以白馬為有馬;此飛者入池,而棺槨異處;此天下之 悖言亂辭也。」
曰:「有白馬,不可謂無馬者,離白之謂也。是離者有白馬不可謂有馬也 。故所以為有馬者,獨以馬為有馬耳,非有白馬為有馬。故其為有馬也, 不可以謂馬馬也。」
曰:「白者不定所白,忘之而可也。白馬者,言定所白也。定所白者,非 白也。馬者無去取於色,故黃、黑皆所以應。白馬者,有去取於色,黃、 黑馬皆所以色去,故唯白馬獨可以應耳。無去者非有去也。故曰:白馬非 馬。」