Comparación textual del Tratado III Zhi Wu de GONG SUN LONG ZI
De Gongsunlongzi
Revisión a fecha de 18:40 19 ago 2010; Ithinksearch (Discusión | contribuciones)
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Tercero: SIGNIFICAR LAS COSAS.
Traducción de Nuño Valenzuela
I.
- Long (tesis): Ninguna Cosa no está Significada. 物莫非指
- entonces Significar no es Significar. 而指非指
- Sofista (argumento): (si) Bajo el Cielo no tenemos Significar, 天下無指
- (entonces) las Cosas no pueden ser consideradas Cosas. 物無可以謂物
- (Si hay) 'El No-Significar 指者', 非指者
- (y/si) Bajo el Cielo no tenemos Cosas. 天下而物
- ¿podemos considerar Significar? 可謂指乎
- ?El Significar 指也者', 指也者
- es algo que no tenemos bajo el Cielo.天下之所無也
- 'Las Cosas 物也者', 物也者
- es algo que tenemos bajo el Cielo. 天下之所有也
- Lo que tenemos bajo el Cielo, 以天下之所有
- considerarlo lo que no tenemos bajo el Cielo, 為天下之所無
- es inadmisible. 未可
- Bajo el Cielo no tenemos Significar, 天下無指
- así, las Cosas no pueden considerarse Significar. 而物不可謂指也
- Lo que no puede considerarse Significar, 不可謂指者
- no es Significar. 非指也
- 'Si hay el No Significar 非指者', 非指者
- ninguna Cosa no está Significada. 物莫非指也
- (Tú dices:) "Bajo el Cielo no tenemos Significar 天下無指
- así, las Cosas No Pueden Considerarse 'Significar 指者'". 而物不可謂指者
- pero no tenemos no Significar. 非有非指也
- (Si) No Tenemos Ninguna Cosa Que 'No Este Significada 非指者', 非有非指者
- (Si) No tenemos no Significar, 物莫非指也
- no hay ninguna Cosa que no este Significada. 物莫非指者
- No Hay Ninguna Cosa Que No Este Significada,
- y Significar no es Significar.
- entonces Significar no es no Significar. 而指非指也
- Long (refutación): Bajo el Cielo 'no hay Significar 無指者', 天下無指者
- porque cada Cosa tiene Nombre, 生于物之各有名
- no consideramos que hay Significar.
- consideramos que no hay Significar. 不為指也
- Consideramos que no hay Significar pero consideramos Significar, 不為指而謂之指
- Opción: No consideramos Significar pero consideramos Significar, 不為指而謂之指
- así, juntas no consideramos el Significar.是兼不為指
- Opción: así, juntas consideramos que no hay Significar. 是兼不為指
- "Lo que tenemos que no es considerado Significar" del "no tener no considerar Significar", 以有不為指之無不為指
- es inadmisible.未可
- Además, 'el Significar指者', 且指者
- es lo que hay combinado bajo el Cielo. 天下之所兼
- (Si) Bajo el Cielo 'No tenemos Significar 無指者', 天下無指者
- (Entonces) las Cosas no pueden considerarse no tener Significar. 物不可謂無指也
- (Entonces) no podemos considerar que las Cosas no tienen Significar.
- No poder considerar (que la cosas) 'No Tienen Significar 無指者', 不可謂無指者
- (es porque) no tenemos No-Significar (fei zhi). 非有非指也
- No tenemos No-Significar (fei zhi), (o 40.1 de 23) 非有非指者 (quizá en esta sentencia se encuentre la clave del pensamiento de Long).
- (entonces) ninguna Cosa no está Significada. 物莫非指
- El Significar no es 'Significar no Significar'. 指非非指也
- Significar y las Cosas, 指與物
- no es Significar. 非指也
- Si bajo el Cielo no tenemos 'Cosas y Significar 物指', 使天下無物指
- ¿quién puede considerar que hay no Significar?
- (Si) bajo el Cielo no tenemos Cosas, 天下無物 誰徑謂非指
- ¿quién puede considerar que hay Significar? 誰徑謂指
- (Si) bajo el Cielo tenemos Significar, 天下有指
- (y/pero) no tenemos Cosas y Significar, 無物指
- ¿quién puede decir que hay no Significar?
- ¿quién puede decir que no tenemos Cosas no Significadas? 誰徑謂非指
- Además, (si) Significar inherentemente y a sí mismo es considerado no Significar,且夫指固自為非指
- ¿cómo depende de las Cosas, 奚待于物
- y así en combinación (con ellas) es considerado Significar? 而乃與為指
〔指物論〕
物莫非指,而指非指。天下無指,物無可以謂物。非指者,天下而物,可 謂指乎?
指也者,天下之所無也。物也者,天下之所有也。以天下之所有,為天下 之所無,未可。
天下無指,而物不可謂指也。不可謂指者。非指也。
非指者,物莫非指也。
天下無指,而物不可謂指者,非有非指也。非有非指者,物莫非指也。物 莫非指者,而指非指也。天下無指者,生於物之各有名,不為指也。不為 指而謂之指,是兼不為指。以有不為指之無不為指,未可。且指者,天下 之所兼。
天下無指者,物不可謂無指也。不可謂無指者,非有非指也。非有非指者 ,物莫非指,指非非指也。指與物,非指也。使天下無物指,誰徑謂非指 ?天下無物,誰徑謂指?天下有指,無物指,誰徑謂非指?徑謂無物非指 ?且夫指固自為非指,奚待於物,而乃與為指?