Comparación textual del Tratado I de GONG SUN LONG ZI 跡府公孫龍子
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao
- Traduccion de Nuño Valenzuela
Tratado Primero:
COLECCIÓN DE RELIQUIAS I 跡府
- Gong Sun Long 公孫龍
- fue un Debatiente de la época de los 6 Reinos. 六國時辯士也
- Detesto la Confusión y el Caos de los Nombres y los Hechos, 疾名實之散亂
- por lo que uso su especial talento 因資材之所長
- para formular su doctrina de la blanquedad. 為“守白”之論
- Se valió de analogías y metáforas 假物取譬
- para debatir su doctrina de la blanquedad. 以“守白”辯
- Considero que un caballo blanco no es caballo. 謂白馬為非馬也
- "Un caballo blanco no es un caballo”. 白馬為非馬者
- dice que (lo) blanco apunta al Nombre del color, 言白所以名色
- dice que el caballo apunta al Nombre de la Forma. 言馬所以名形也
- El color no es Forma, 色非形
- la Forma no es color. 形非色也
- Cuando se habla de color 夫言色
- entonces la Forma no es Adecuada; 則形不當與
- y cuando se habla de Forma, 形
- entonces el color no es Apropiado. 則色不宜從
- Considerar ahora ambos unidos en una Cosa, 今合以為物
- no es correcto. 非也
- Si pedimos un caballo blanco en un establo 如求白馬於廐中
- y no tenemos ninguno 無有
- pero tenemos un caballo de color negro. 而有驪色之馬
- no podemos responder que tenemos un caballo blanco. 然不可以應有白馬也
- (Si) no podemos responder que tenemos un caballo blanco,不可以應有白馬
- entonces el caballo que buscamos no está. 則所求之馬亡矣
- Al no estar, 亡
- entonces el caballo blanco al fin y al cabo no es caballo. 則白馬竟非馬
- (Gong Sun Long Zi) deseo extender este argumento, 欲推是辯
- Rectificar (la relación entre) Nombres y Hechos 以正名實
- y transformar lo que hay Bajo el Cielo. 而化天下焉
Tratado Segundo:
COLECCIÓN DE RELIQUIAS II 跡府
- Long y Kong Chuan se encontraron en casa del Príncipe Ping Yuan de Chao. 龍與孔穿會趙平原君家
- Chuan dijo: "He oído siempre de la elevada virtud del Señor, 穿曰:“素聞先生高誼
- he intentado ser su discípulo largo tiempo; 願為弟子久
- pero no puedo aceptar que su Señoría considere que un caballo blanco no es un caballo. 但不取先生以白馬為非馬耳
- Le ruego, aparte esa Teoría, 請去此術
- entonces Chuan le rogará ser su discípulo." 穿請為弟子
- Long dijo: "¡Lo que el Señor dice es una equivocación! 龍曰:“先生之言悖
- Por lo que Long es famoso 龍之所以為名者
- es precisamente por su doctrina 爾 de que un caballo blanco no es un caballo. 乃以白馬之論爾
- Ahora, si Long abandonase su doctrina 今使龍去之
- entonces no tendría (nada) que enseñarle. 則無以教焉
- Además, si se desea considerar a un hombre Maestro 且欲師之者
- (es porque) Doctrina y su Sabiduría no son inferiores (a la del discípulo). 以智與學不如也
- Ahora, si Long apartase su teoría 今使龍去之
- (entonces) primero me enseñarías y después sería tu Maestro. 此先教而後師之也
- Primero ser enseñado (por el que quiere ser discípulo) y después ser maestro (del discípulo) 先教而後師之者
- es una equivocación. 悖
- Además, que un caballo blanco no es un caballo 且白馬非馬
- es algo con lo que Kong Zi está de acuerdo. 乃仲尼之所取
- Long ha oído decir que el Rey de Chu tenso el famoso arco de Fanruo, 龍聞楚王張繁弱之弓
- coloco sus flechas 載亡歸之矢
- y derribo serpientes y rinocerontes en el Parque de Yun Meng. 以射蛟口於雲夢之圃
- Pero perdió su arco. 而喪其弓
- Su séquito pidió ir a buscarlo. 左右請求之
- El Rey dijo: "¡Lo prohibo! 王曰:‘止
- Un hombre de Chu ha perdido su arco,楚人遺弓
- un hombre de Chu lo encontrará. 楚人得之
- ¿Para qué ir a buscarlo?" 又何求乎
- Kong Zi escucho esto y dijo: 仲尼聞之曰
- "El Rey de Chu tiene benevolencia y justicia pero no completamente. 楚王仁義而未遂也
- También podría haber dicho: "Un hombre de Chu ha perdido su arco 亦曰人亡弓
- otro hombre lo encontrará. 人得之而已
- ¿Por qué necesariamente debe ser de Chu?" 何必楚
- Así, Kong Zi Diferenció un hombre de Chu de lo que es llamado o se llama Hombre. 若此仲尼異‘楚人’於所謂‘人’
- Notese que Long ha demostrado gramaticalmente el uso correcto de los Nombres y su articulación en Sintaxis para mostrar el Lenguaje Objeto y el Metalenguaje. De forma sobresaliente, se encuentra indicado por comillas en el Chinese Text Project.
- Si aceptamos la Diferenciación de Kong Zi entre un hombre de Chu y lo que se llama o es llamado Hombre, 夫是仲尼異‘楚人’於所謂‘人’
- pero no aceptamos la Diferenciación de Long entre un caballo blanco y lo que se llama o es llamado caballo, 而非龍異‘白馬’於所謂‘馬’。
- estaremos equivocados. 悖
- El Señor estudia la Teoría de Ru (doctrina de Kong Zi)
- pero rechaza lo escrito por Kong Zi; 先生修儒術而非仲尼之所取
- desea estudiar (conmigo) 欲學
- pero si Long apartase sus enseñanzas 而使龍去所教
- entonces aunque hubiese cien Long 則雖百龍
- nada podría ser Adecuado más adelante." 固不能當前矣
- Kong Chuan no tuvo nada que responder. 孔穿無以應焉
Tratado Primero:
COLECCIÓN DE RELIQUIAS III
- Gong Sun Long 公孫龍
- fue un invitado del Príncipe de Ping Yuan de Chao. 趙平原君之客也
- Kong Chuan 孔穿
- era un descendiente de Kong Zi. 孔子之葉也
- Chuan y Long se encontraron, 穿與龍會
- Chuan dijo a Long: 穿謂龍曰
- "Yo vivo en el estado de Lu, 臣居魯
- donde he oído de ti, 側聞下風
- he admirado la elevada sabiduría 智del Señor, 高先生之智
- he venerado su Camino de Virtud 行, 說先生之行
- he deseado recibir enseñanzas suyas hace mucho tiempo, 願受益之日久矣
- y hoy inesperadamente he podido verte. 乃今得見
- Sin embargo no estoy de acuerdo con el Señor. 然所不取先生者
- Solamente no estoy de acuerdo en su doctrina de que un caballo blanco no es un caballo. 獨不取先生之以白馬為非馬耳
- Le ruego, aparte su doctrina de que un caballo blanco no es un caballo, 請去白馬非馬之學
- y Chuan le pedirá ser su discípulo." 穿請為弟子
- Gong Sun Long dijo: "Lo que ha dicho el Señor, 公孫龍曰先生之言
- ¡es una equivocación! 悖
- La doctrina de Long es considerar que un caballo blanco no es un caballo. 龍之學以白馬為非馬著也
- Si Long la apartase 使龍去之
- entonces Long no tendría nada que enseñarte. 則龍無以教
- (Si no) tengo nada que enseñarte 無以教
- y estudias con Long,而乃學於龍也者
- es una equivocación. 悖
- Más aún, deseas estudiar con Long 且夫欲學於龍者
- pues tus Doctrina y Sabiduría no son tan buenos como los míos. 以智與學焉為不逮也
- Hoy enseñas a Long a apartar la doctrina de que un caballo blanco no es un caballo: 教龍去白馬非馬
- esto es primero enseñarme y luego aprender de mi. 是先教而後師之也
- Primero enseñarme y luego aprender de mi 先教而後師之
- no es admisible. 不可
- La forma en la que el señor me enseña 先生之所以教龍者
- es parecida a lo que el Rey de Chi dijo a Yin Wen. 似齊王之謂尹文也
- El Rey de Chi dijo a Yin Wen: 齊王之謂尹文曰
- "A pocos hombres no les gusta un Hombre Moralmente Completo, 寡人甚好士
- ¿cómo es que en el reino de Chi no hay Hombres Moralmente Completos?" 以齊國無士何也
- Yin Wen dijo: 尹文曰
- "Quisiera oír lo que el gran Rey considera un Hombre Moralmente Completo." 『願聞大王之所謂士者』齊王無以應
- El Rey de Chi no respondió. 齊王無以應
- Yin Wen dijo: 尹文曰
- "Si tenemos un hombre así, 今有人於此
- que en los asuntos del Rey es fiel, 事君則忠
- que en los asuntos de los padres es filial, 事親則孝
- que en la amistad es leal, 交友則信
- que en donde vive está en paz. 處鄉則順
- Si tenemos estas cuatro virtudes, 有此四行
- ¿podemos considerarlo un hombre moralmente completo?" 可謂士乎
- El Rey de Chi dijo: 齊王曰
- Esto es exactamente lo que considero un Hombre Moralmente Completo."
- Yin Wen dijo:
- "Si el Rey tuviera ese Hombre,
- ¿lo usaría como Ministro?"
- El Rey dijo:
- "Es lo que deseo pero no lo he encontrado."
- En este momento
- el Rey tuvo gran valentía.
- Así Yin Wen dijo:
- "Si (el Rey) viese que este hombre, en la corte, en frente de muchas personas,
- es insultado
- pero no se atreviese a coger la espada,
- el Rey, ¿lo premiaría como Ministro?"
- El Rey dijo:
- "¿Acaso es Hombre Moralmente Completo?
- Ser insultado y no coger espada
- es ser un hombre con deshonor,
- a pocos hombres les gustaría como Ministro."
- Yin Wen dijo:
- "Aunque viese que es insultado y no luche
- no pierde estas 4 virtudes.
- Este hombre no pierde las cuatro virtudes.
- Así, este hombre es considerado Hombre Moralmente Completo.
- Sin embargo el Rey unas veces lo considera Ministro,
- otra veces no lo considera Ministro.
- Entonces lo que antes considerábamos como Hombre Moralmente Completo
- ¿no es Hombre Completo?"
- El Rey de Chi no pudo responder.
- Yin Wen dijo:
- "Ahora tenemos un Soberano
- que desea gobernar el país.
- Si unos hombres cometen error,
- entonces
- se les castiga.
- Si no cometen error,
- también se les castiga.
- Si tienen méritos,
- entonces se les premia.
- Si no tiene méritos,
- entonces también se les premia.
- Y se queja de que las gentes no están bien gobernadas,
- ¿es esto admisible?"
- El Rey de Chi dijo:
- "No es admisible."
- Yin Wen dijo:
- "Yo en secreto he observado la administración de los funcionarios de Chi.
- Su método es como este."
- El Rey dijo:
- "Pocos hombres gobiernan el país,
- pero creyendo lo que dice el Señor,
- aunque la gente este mal gobernada,
- pocos hombres se han atrevido a tener queja.
- el Rey tuvo gran valentía.
- ¿Cómo no me había dado cuenta de una situación así?"
- Yin Wen dijo:
- "Lo dicho,
- ¿cómo lo diría sin razones?
- Los mandatos del Rey dicen:
- "Aquel que mate a un hombre
- es castigado con el castigo de muerte."
- Aquel hombre respeto los mandatos del Rey.
- Ser insultado y no atreverse a coger espada
- es precisamente todo el mandato del Rey.
- Pero el Rey ha dicho:
- "Ser insultado y no coger espada
- es un deshonor."
- Considerarlo un deshonor
- es un error.
- Sin tener falta
- el Rey lo considera con deshonor.
- Así, debido a que no tiene falta no es considerado Ministro.
- No considerarlo Ministro
- es el castigo.
- Este no tiene culpa pero el Rey lo castiga.
- Además, si el Rey deshonra al que no se atreve a coger espada
- Falta una linea
- necesariamente da honor al que se atreve a coger espada.
- Dar honor al que se atreve a coger espada es considerado correcto.
- No es correcto pero el Rey lo considera correcto.
- Así, necesariamente lo considera Ministro.
- Necesariamente considerarlo Ministro
- es premiarlo.
- Este no tiene mérito pero el Rey lo premia.
- Así, lo que el Rey da por premio
- es lo que los funcionarios dan por castigo.
- Lo que el Rey considera correcto
- es justamente lo que por Ley es considerado falta.
- Mérito y castigo están equivocados.
- Y mutuamente combinados hay 4 falsedades.
- Aunque hubiese 100 Huang Di (Emperadores Amarillos)
- no podría gobernarse."
- El Rey de Chi no pudo responder.
- Así, Long considera que tus palabras son como las del Rey de Chi.
- Tú sabes oponerte a que un caballo blanco no es un caballo
- pero no sabes la razón por la que te opones
- Así, parece que conoces bien el Nombre de Hombre Moralmente Completo
- pero no sabes reconocer de que clase es un Hombre Moralmente Completo.
〔跡府〕
公孫龍,六國時辯士也。疾名實之散亂,因資材之所長,為「守白」之論 。假物取譬,以「守白」辯,謂白馬為非馬也。白馬為非馬者:言白,所 以名色;言馬,所以名形也。色非形,形非色也。夫言色,則形不當與; 言形,則色不宜從。今合以為物,非也。如求白馬於廄中,無有,而有驪 色之馬;然不可以應有白馬也。不可以應有白馬,則所求之馬亡矣,亡則 白馬竟穿曰:「素聞先生高誼,願為弟子久;但不取先生以白馬為非馬耳 。請去此術,則穿請為弟子」。龍曰:「先生之言悖!龍之所以為名者, 乃以白馬之論爾。今使龍去之,則無以教焉。且欲師之者,以智與學不如 也。今使龍去之,此先教而後師之也。先教而後師之者,悖。且白馬非馬 ,乃仲尼之所取。龍聞楚王張繁弱之弓,載忘歸之矣,以射蛟兕於雲夢之 圃。而喪其弓,左右請求之,王曰:『止!楚王遺弓,楚人得之,又何求 焉?』仲尼聞之曰:『楚王仁義而未遂也。亦曰丑 公孫龍,趙平原君之 客也。孔穿,孔子之葉也。穿與龍會,穿謂龍曰:「臣居魯,側聞下風, 高先生之智,說先生之行,願受業之日久矣,乃今得見。然所不取先生者 ,獨不取先生之以白馬為非馬耳。請去白馬非馬之學,穿請為弟子。」公 孫龍曰:「先生之言,悖!龍之學,以白馬為非馬著也。使龍去之,則龍 無以教。無以教,而乃學於龍也者,悖。且夫欲學於龍者,以智與學焉為 不逮也。今教龍去白馬非馬,是先教而後師之也。先教而後師之,不可。 先生之所以教龍者,似齊王之謂尹文也。齊王之謂尹文曰:『寡人甚好士 ,以齊國無士何也?』尹文曰:『願聞大王之所謂士者』齊王無以應。尹 文曰:『今有人於此,事君則忠,事親則孝,交友則信,處鄉則順。有此 四行,可謂士乎?』齊王曰:『善!此真吾所謂士也。』尹文曰:『王得 此人,肯以為臣乎?』王曰:『所願而不可得也。』是時,齊王好勇,於 是尹文曰:『使此人廣庭大眾之中,見侵侮而終不敢鬥,王將以為臣乎? 』王曰:『鉅士也,見侮而不鬥,辱也。辱,則寡人不以為臣矣。』尹文 曰:『唯見辱而不鬥,未失其四行也。是人未失其四行,其所以為士也。 然而王一以為臣,一不以為臣,則向之所謂士者,乃非士乎?』齊王無以 應。尹文曰:『今有人君,將理其國,人有非,則非之。無非,則亦非之 。有功,則賞之。無功,則亦賞之。而怨人之不理也,可乎?』齊王曰: 『不可。』尹文曰:『臣竊觀下吏之理齊,其方若此矣。』王曰:『寡人 理國,信若先生之言,人雖不理,寡人不敢怨也。意未至然與?』尹文曰 :『言之,敢無說乎?王之令曰:殺人者死,傷人者刑。人有畏王之令者 ,見侮而終不敢鬥,是全王之令也。而王曰:見侮而不敢鬥者,辱也。謂 之辱,非之也。無非,而王辱之,故因除籍不以為臣也。不以為臣者,罰 之也。此無罪而王罰之也。且王辱不敢鬥者,必榮敢鬥者也。榮敢鬥者是 而王是之,必以為臣矣。必以為臣者,賞之也。彼無功而王賞之。王之所 賞,吏之所誅也。上之所是,而法之所非也。賞罰是非,相與四謬,雖十 黃帝,不能理也。』齊王無以應焉。故龍以子之言有似齊王。子知難白馬 之非馬,不知所以難之說。以此猶知好士之名,而不知察士之類。」