Comparación textual del Tratado I de GONG SUN LONG ZI 跡府公孫龍子

De Gongsunlongzi
Revisión a fecha de 19:45 30 may 2011; Ithinksearch (Discusión | contribuciones)

(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao

  • Traduccion de Nuño Valenzuela

Tratado Primero:

COLECCIÓN DE RELIQUIAS I 跡府

  1. Gong Sun Long 公孫龍
  2. fue un Debatiente de la época de los 6 Reinos. 六國時辯士也
  3. Detesto la Confusión y el Caos de los Nombres y los Hechos, 疾名實之散亂
  4. por lo que uso su especial talento 因資材之所長
  5. para formular su doctrina de la blanquedad. 為“守白”之論
  6. Se valió de analogías y metáforas 假物取譬
  7. para debatir su doctrina de la blanquedad. 以“守白”辯
  8. Considero que un caballo blanco no es caballo. 謂白馬為非馬也
  9. "Un caballo blanco no es un caballo”. 白馬為非馬者
  10. dice que (lo) blanco apunta al Nombre del color, 言白所以名色
  11. dice que el caballo apunta al Nombre de la Forma. 言馬所以名形也
  12. El color no es Forma, 色非形
  13. la Forma no es color. 形非色也
  14. Cuando se habla de color 夫言色
  15. entonces la Forma no es Adecuada; 則形不當與
  16. y cuando se habla de Forma, 形
  17. entonces el color no es Apropiado. 則色不宜從
  18. Considerar ahora ambos unidos en una Cosa, 今合以為物
  19. no es correcto. 非也
  20. Si pedimos un caballo blanco en un establo 如求白馬於廐中
  21. y no tenemos ninguno 無有
  22. pero tenemos un caballo de color negro. 而有驪色之馬
  23. no podemos responder que tenemos un caballo blanco. 然不可以應有白馬也
  24. (Si) no podemos responder que tenemos un caballo blanco,不可以應有白馬
  25. entonces el caballo que buscamos no está. 則所求之馬亡矣
  26. Al no estar, 亡
  27. entonces el caballo blanco al fin y al cabo no es caballo. 則白馬竟非馬
  28. (Gong Sun Long Zi) deseo extender este argumento, 欲推是辯
  29. Rectificar (la relación entre) Nombres y Hechos 以正名實
  30. y transformar lo que hay Bajo el Cielo. 而化天下焉

Tratado Segundo:

COLECCIÓN DE RELIQUIAS II 跡府

  1. Long y Kong Chuan se encontraron en casa del Príncipe Ping Yuan de Chao. 龍與孔穿會趙平原君家
  2. Chuan dijo: "He oído siempre de la elevada virtud del Señor, 穿曰:“素聞先生高誼
  3. he intentado ser su discípulo largo tiempo; 願為弟子久
  4. pero no puedo aceptar que su Señoría considere que un caballo blanco no es un caballo. 但不取先生以白馬為非馬耳
  5. Le ruego, aparte esa Teoría, 請去此術
  6. entonces Chuan le rogará ser su discípulo." 穿請為弟子
  7. Long dijo: "¡Lo que el Señor dice es una equivocación! 龍曰:“先生之言悖
  8. Por lo que Long es famoso 龍之所以為名者
  9. es precisamente por su doctrina 爾 de que un caballo blanco no es un caballo. 乃以白馬之論爾
  10. Ahora, si Long abandonase su doctrina 今使龍去之
  11. entonces no tendría (nada) que enseñarle. 則無以教焉
  12. Además, si se desea considerar a un hombre Maestro 且欲師之者
  13. (es porque) Doctrina y su Sabiduría no son inferiores (a la del discípulo). 以智與學不如也
  14. Ahora, si Long apartase su teoría 今使龍去之
  15. (entonces) primero me enseñarías y después sería tu Maestro. 此先教而後師之也
  16. Primero ser enseñado (por el que quiere ser discípulo) y después ser maestro (del discípulo) 先教而後師之者
  17. es una equivocación. 悖
  18. Además, que un caballo blanco no es un caballo 且白馬非馬
  19. es algo con lo que Kong Zi está de acuerdo. 乃仲尼之所取
  20. Long ha oído decir que el Rey de Chu tenso el famoso arco de Fanruo, 龍聞楚王張繁弱之弓
  21. coloco sus flechas 載亡歸之矢
  22. y derribo serpientes y rinocerontes en el Parque de Yun Meng. 以射蛟口於雲夢之圃
  23. Pero perdió su arco. 而喪其弓
  24. Su séquito pidió ir a buscarlo. 左右請求之
  25. El Rey dijo: "¡Lo prohibo! 王曰:‘止
  26. Un hombre de Chu ha perdido su arco,楚人遺弓
  27. un hombre de Chu lo encontrará. 楚人得之
  28. ¿Para qué ir a buscarlo?" 又何求乎
  29. Kong Zi escucho esto y dijo: 仲尼聞之曰
  30. "El Rey de Chu tiene benevolencia y justicia pero no completamente. 楚王仁義而未遂也
  31. También podría haber dicho: "Un hombre de Chu ha perdido su arco 亦曰人亡弓
  32. otro hombre lo encontrará. 人得之而已
  33. ¿Por qué necesariamente debe ser de Chu?" 何必楚
  34. Así, Kong Zi Diferenció un hombre de Chu de lo que es llamado o se llama Hombre. 若此仲尼異‘楚人’於所謂‘人’
    • Notese que Long ha demostrado gramaticalmente el uso correcto de los Nombres y su articulación en Sintaxis para mostrar el Lenguaje Objeto y el Metalenguaje. De forma sobresaliente, se encuentra indicado por comillas en el Chinese Text Project.
  35. Si aceptamos la Diferenciación de Kong Zi entre un hombre de Chu y lo que se llama o es llamado Hombre, 夫是仲尼異‘楚人’於所謂‘人’
  36. pero no aceptamos la Diferenciación de Long entre un caballo blanco y lo que se llama o es llamado caballo, 而非龍異‘白馬’於所謂‘馬’。
  37. estaremos equivocados. 悖
  38. El Señor estudia la Teoría de Ru (doctrina de Kong Zi)
  39. pero rechaza lo escrito por Kong Zi; 先生修儒術而非仲尼之所取
  40. desea estudiar (conmigo) 欲學
  41. pero si Long apartase sus enseñanzas 而使龍去所教
  42. entonces aunque hubiese cien Long 則雖百龍
  43. nada podría ser Adecuado más adelante." 固不能當前矣
  44. Kong Chuan no tuvo nada que responder. 孔穿無以應焉

Tratado Primero:

COLECCIÓN DE RELIQUIAS III

  1. Gong Sun Long 公孫龍
  2. fue un invitado del Príncipe de Ping Yuan de Chao. 趙平原君之客也
  3. Kong Chuan 孔穿
  4. era un descendiente de Kong Zi. 孔子之葉也
  5. Chuan y Long se encontraron, 穿與龍會
  6. Chuan dijo a Long: 穿謂龍曰
  7. "Yo vivo en el estado de Lu, 臣居魯
  8. donde he oído de ti, 側聞下風
  9. he admirado la elevada sabiduría 智del Señor, 高先生之智
  10. he venerado su Camino de Virtud 行, 說先生之行
  11. he deseado recibir enseñanzas suyas hace mucho tiempo, 願受益之日久矣
  12. y hoy inesperadamente he podido verte. 乃今得見
  13. Sin embargo no estoy de acuerdo con el Señor. 然所不取先生者
  14. Solamente no estoy de acuerdo en su doctrina de que un caballo blanco no es un caballo. 獨不取先生之以白馬為非馬耳
  15. Le ruego, aparte su doctrina de que un caballo blanco no es un caballo, 請去白馬非馬之學
  16. y Chuan le pedirá ser su discípulo." 穿請為弟子
  17. Gong Sun Long dijo: "Lo que ha dicho el Señor, 公孫龍曰先生之言
  18. ¡es una equivocación! 悖
  19. La doctrina de Long es considerar que un caballo blanco no es un caballo. 龍之學以白馬為非馬著也
  20. Si Long la apartase 使龍去之
  21. entonces Long no tendría nada que enseñarte. 則龍無以教
  22. (Si no) tengo nada que enseñarte 無以教
  23. y estudias con Long,而乃學於龍也者
  24. es una equivocación. 悖
  25. Más aún, deseas estudiar con Long 且夫欲學於龍者
  26. pues tus Doctrina y Sabiduría no son tan buenos como los míos. 以智與學焉為不逮也
  27. Hoy enseñas a Long a apartar la doctrina de que un caballo blanco no es un caballo: 教龍去白馬非馬
  28. esto es primero enseñarme y luego aprender de mi. 是先教而後師之也
  29. Primero enseñarme y luego aprender de mi 先教而後師之
  30. no es admisible. 不可
  31. La forma en la que el señor me enseña 先生之所以教龍者
  32. es parecida a lo que el Rey de Chi dijo a Yin Wen. 似齊王之謂尹文也
  33. El Rey de Chi dijo a Yin Wen: 齊王之謂尹文曰
  34. "A pocos hombres no les gusta un Hombre Moralmente Completo, 寡人甚好士
  35. ¿cómo es que en el reino de Chi no hay Hombres Moralmente Completos?" 以齊國無士何也
  36. Yin Wen dijo: 尹文曰
  37. "Quisiera oír lo que el gran Rey considera un Hombre Moralmente Completo." 『願聞大王之所謂士者』齊王無以應
  38. El Rey de Chi no respondió. 齊王無以應
  39. Yin Wen dijo: 尹文曰
  40. "Si tenemos un hombre así, 今有人於此
  41. que en los asuntos del Rey es fiel, 事君則忠
  42. que en los asuntos de los padres es filial, 事親則孝
  43. que en la amistad es leal, 交友則信
  44. que en donde vive está en paz. 處鄉則順
  45. Si tenemos estas cuatro virtudes, 有此四行
  46. ¿podemos considerarlo un hombre moralmente completo?" 可謂士乎
  47. El Rey de Chi dijo: 齊王曰
  48. Esto es exactamente lo que considero un Hombre Moralmente Completo."
  49. Yin Wen dijo:
  50. "Si el Rey tuviera ese Hombre,
  51. ¿lo usaría como Ministro?"
  52. El Rey dijo:
  53. "Es lo que deseo pero no lo he encontrado."
  54. En este momento
  55. el Rey tuvo gran valentía.
  56. Así Yin Wen dijo:
  57. "Si (el Rey) viese que este hombre, en la corte, en frente de muchas personas,
  58. es insultado
  59. pero no se atreviese a coger la espada,
  60. el Rey, ¿lo premiaría como Ministro?"
  61. El Rey dijo:
  62. "¿Acaso es Hombre Moralmente Completo?
  63. Ser insultado y no coger espada
  64. es ser un hombre con deshonor,
  65. a pocos hombres les gustaría como Ministro."
  66. Yin Wen dijo:
  67. "Aunque viese que es insultado y no luche
  68. no pierde estas 4 virtudes.
  69. Este hombre no pierde las cuatro virtudes.
  70. Así, este hombre es considerado Hombre Moralmente Completo.
  71. Sin embargo el Rey unas veces lo considera Ministro,
  72. otra veces no lo considera Ministro.
  73. Entonces lo que antes considerábamos como Hombre Moralmente Completo
  74. ¿no es Hombre Completo?"
  75. El Rey de Chi no pudo responder.
  76. Yin Wen dijo:
  77. "Ahora tenemos un Soberano
  78. que desea gobernar el país.
  79. Si unos hombres cometen error,
  80. entonces
  81. se les castiga.
  82. Si no cometen error,
  83. también se les castiga.
  84. Si tienen méritos,
  85. entonces se les premia.
  86. Si no tiene méritos,
  87. entonces también se les premia.
  88. Y se queja de que las gentes no están bien gobernadas,
  89. ¿es esto admisible?"
  90. El Rey de Chi dijo:
  91. "No es admisible."
  92. Yin Wen dijo:
  93. "Yo en secreto he observado la administración de los funcionarios de Chi.
  94. Su método es como este."
  95. El Rey dijo:
  96. "Pocos hombres gobiernan el país,
  97. pero creyendo lo que dice el Señor,
  98. aunque la gente este mal gobernada,
  99. pocos hombres se han atrevido a tener queja.
  100. el Rey tuvo gran valentía.
  101. ¿Cómo no me había dado cuenta de una situación así?"
  102. Yin Wen dijo:
  103. "Lo dicho,
  104. ¿cómo lo diría sin razones?
  105. Los mandatos del Rey dicen:
  106. "Aquel que mate a un hombre
  107. es castigado con el castigo de muerte."
  108. Aquel hombre respeto los mandatos del Rey.
  109. Ser insultado y no atreverse a coger espada
  110. es precisamente todo el mandato del Rey.
  111. Pero el Rey ha dicho:
  112. "Ser insultado y no coger espada
  113. es un deshonor."
  114. Considerarlo un deshonor
  115. es un error.
  116. Sin tener falta
  117. el Rey lo considera con deshonor.
  118. Así, debido a que no tiene falta no es considerado Ministro.
  119. No considerarlo Ministro
  120. es el castigo.
  121. Este no tiene culpa pero el Rey lo castiga.
  122. Además, si el Rey deshonra al que no se atreve a coger espada
  123. Falta una linea
  124. necesariamente da honor al que se atreve a coger espada.
  125. Dar honor al que se atreve a coger espada es considerado correcto.
  126. No es correcto pero el Rey lo considera correcto.
  127. Así, necesariamente lo considera Ministro.
  128. Necesariamente considerarlo Ministro
  129. es premiarlo.
  130. Este no tiene mérito pero el Rey lo premia.
  131. Así, lo que el Rey da por premio
  132. es lo que los funcionarios dan por castigo.
  133. Lo que el Rey considera correcto
  134. es justamente lo que por Ley es considerado falta.
  135. Mérito y castigo están equivocados.
  136. Y mutuamente combinados hay 4 falsedades.
  137. Aunque hubiese 100 Huang Di (Emperadores Amarillos)
  138. no podría gobernarse."
  139. El Rey de Chi no pudo responder.
  140. Así, Long considera que tus palabras son como las del Rey de Chi.
  141. Tú sabes oponerte a que un caballo blanco no es un caballo
  142. pero no sabes la razón por la que te opones
  143. Así, parece que conoces bien el Nombre de Hombre Moralmente Completo
  144. pero no sabes reconocer de que clase es un Hombre Moralmente Completo.


〔跡府〕

公孫龍,六國時辯士也。疾名實之散亂,因資材之所長,為「守白」之論 。假物取譬,以「守白」辯,謂白馬為非馬也。白馬為非馬者:言白,所 以名色;言馬,所以名形也。色非形,形非色也。夫言色,則形不當與; 言形,則色不宜從。今合以為物,非也。如求白馬於廄中,無有,而有驪 色之馬;然不可以應有白馬也。不可以應有白馬,則所求之馬亡矣,亡則 白馬竟穿曰:「素聞先生高誼,願為弟子久;但不取先生以白馬為非馬耳 。請去此術,則穿請為弟子」。龍曰:「先生之言悖!龍之所以為名者, 乃以白馬之論爾。今使龍去之,則無以教焉。且欲師之者,以智與學不如 也。今使龍去之,此先教而後師之也。先教而後師之者,悖。且白馬非馬 ,乃仲尼之所取。龍聞楚王張繁弱之弓,載忘歸之矣,以射蛟兕於雲夢之 圃。而喪其弓,左右請求之,王曰:『止!楚王遺弓,楚人得之,又何求 焉?』仲尼聞之曰:『楚王仁義而未遂也。亦曰丑 公孫龍,趙平原君之 客也。孔穿,孔子之葉也。穿與龍會,穿謂龍曰:「臣居魯,側聞下風, 高先生之智,說先生之行,願受業之日久矣,乃今得見。然所不取先生者 ,獨不取先生之以白馬為非馬耳。請去白馬非馬之學,穿請為弟子。」公 孫龍曰:「先生之言,悖!龍之學,以白馬為非馬著也。使龍去之,則龍 無以教。無以教,而乃學於龍也者,悖。且夫欲學於龍者,以智與學焉為 不逮也。今教龍去白馬非馬,是先教而後師之也。先教而後師之,不可。 先生之所以教龍者,似齊王之謂尹文也。齊王之謂尹文曰:『寡人甚好士 ,以齊國無士何也?』尹文曰:『願聞大王之所謂士者』齊王無以應。尹 文曰:『今有人於此,事君則忠,事親則孝,交友則信,處鄉則順。有此 四行,可謂士乎?』齊王曰:『善!此真吾所謂士也。』尹文曰:『王得 此人,肯以為臣乎?』王曰:『所願而不可得也。』是時,齊王好勇,於 是尹文曰:『使此人廣庭大眾之中,見侵侮而終不敢鬥,王將以為臣乎? 』王曰:『鉅士也,見侮而不鬥,辱也。辱,則寡人不以為臣矣。』尹文 曰:『唯見辱而不鬥,未失其四行也。是人未失其四行,其所以為士也。 然而王一以為臣,一不以為臣,則向之所謂士者,乃非士乎?』齊王無以 應。尹文曰:『今有人君,將理其國,人有非,則非之。無非,則亦非之 。有功,則賞之。無功,則亦賞之。而怨人之不理也,可乎?』齊王曰: 『不可。』尹文曰:『臣竊觀下吏之理齊,其方若此矣。』王曰:『寡人 理國,信若先生之言,人雖不理,寡人不敢怨也。意未至然與?』尹文曰 :『言之,敢無說乎?王之令曰:殺人者死,傷人者刑。人有畏王之令者 ,見侮而終不敢鬥,是全王之令也。而王曰:見侮而不敢鬥者,辱也。謂 之辱,非之也。無非,而王辱之,故因除籍不以為臣也。不以為臣者,罰 之也。此無罪而王罰之也。且王辱不敢鬥者,必榮敢鬥者也。榮敢鬥者是 而王是之,必以為臣矣。必以為臣者,賞之也。彼無功而王賞之。王之所 賞,吏之所誅也。上之所是,而法之所非也。賞罰是非,相與四謬,雖十 黃帝,不能理也。』齊王無以應焉。故龍以子之言有似齊王。子知難白馬 之非馬,不知所以難之說。以此猶知好士之名,而不知察士之類。」

Herramientas personales