Traducción e Interpretación de textos y el concepto de “Lo Adecuado”

De Gongsunlongzi
Saltar a: navegación, buscar

Todo Texto Antiguo resume el Misterio de atreverse a Interpretarlo. El objetivo del Interprete y, al mismo tiempo, suerte de ambición, debe resolverse en acercarse al Objeto y en limitarlo, y, así, revivir-lo a través de la lectura; se dice así que encontrar el Sentido Velado, y, de este modo, leer, o atreverse a leer, como quien resucita a un muerto.

La delimitación del un texto muerto es un obligación hermenéutica fundamental del analista y traductor, y consiste en demarcar territorios. Esta Meta, cualitativa, y así, rodeada de Adjetivo (pues es un Valor) consiste en Interpretar-Adecuadamente.

Topamos ya con un término desafortunado: Lo Adecuado.

Y nos preguntamos:

'¿Qué desde un punto de vista hermenéutico “lo Adecuado”?'

La Teoría de la Traducción ha convenido en creer que Lo-Adecuado no es un Valor Objetivo, fijado ni establecido de antemano. Sin embargo los Principios Reguladores de un Texto, como el de Coherencia o Consistencia, se han descubierto radicalmente insuficientes a la hora de evaluar la fortuna o desgracia de una Traducción. El texto de Gong Sun Long Zi es un ejemplo magistral.

Al leerlo advertiran que no se trata, si les viene a la cabeza, de una nueva ventolera Relativista.

En el análisis del texto de Long, el concepto de Diferencia es, por fin, tan fuerte y valioso como el de Identidad. Y al leerlo nadie recuerda el chato relativismo radical de Whorf. De hecho, analistas de campos tan distintos como el de la Exégesis Bíblica, o la misma Sinología, observaron, con cierto miedo, que existían Traducciones “erróneas”, y sin embargo, también Adecuadas. Esto es, traducciones sostenidas y propuestas desde una Coherencia y una Consistencia que derivaban de la propia Traducción, y no del Texto mismo.

Todo esto, repetimos, se encuentra en el texto de Long.

Este “descubrimiento”, que no derrumbo los fundamentos desde los que leer (pues estos son cerrados: se lee o no se lee), esta toma de conciencia filosófica del acto de interpretar, decimos, hizo que se admitiese que no existe un Axioma de Absoluto en el proceso de Traducción. Y, de este modo, que la Traducción (considerada esta como un Todo) comenzase a considerarse como un resultado (Lógica), una obra de Arte (Estética), y, siempre, como un imponderable (Filosofía).

El Texto Original, sobre el que el traductor de textos clásicos chinos se enfrenta, es misterioso pues oculta una Verdad Discursiva, esto es, una Interpretación. Un ejemplo clásico es Nilakantha dharani, que invito a estudiar. Desde un punto de vista teórico, la Interpretación es doble por naturaleza, pues vive en el movimiento de Objeto y en el movimiento del Sujeto, el movimiento del Texto y el de la Lectura. Un genitivo objetivo y subjetivo la arrastra, o es arrastrado por ella: Interpretación del autor e Interpretación del lector, presencias inevitables de todo sentido textual. La Traducción, como Entre en donde reside el Sentido y desde donde se Interpreta, puede desvirtuar y malograr el hipotético sentido original (Axioma de Sentido Traductológico).

Por ejemplo, no debe leerse una, y sola una traducción del "Igitur" de Mallarme, sino varias. Y más aún, debe leerse en Francés, la lengua en la que fue por primera vez escrito. De este modo el Ser Humano se acerca a la Esencia.

El texto esta muerto, pero la Esencia es inmortal.

Como vemos, el Concepto Interpretación-Adecuada es cultural. Precisamente porque toda Lengua lo es también. Es así que no conviene pensar que el Texto, en sí mismo, en una suerte de Vida propia, es el que oculta el secreto de Lo-Adecuado. Pues el Texto, por definición, se presenta de Golpe, en un Zas, suerte de Silogismo Disyuntivo Epistemológico.

Por contra, Lo-Adecuado es una Consecuencia, un Detrás, y no un Delante, pues es una Categoría de la Lectura, y no, como se pudo pensar, una Categoría en sí misma. De ahí, que la Crítica Textual Contemporánea, y en concreto, el campo de la Traductología, sostenga que no hay una sola y única Traducción-Adecuada, sino muchas. Todas ellas aproximadas, y, por ende, todas ellas siempre Diferentes. Por ello, los Criterios que rodeen al Texto serán siempre los de la Interpretación, que, parece, habita, por sí misma, en un Lugar privilegiado, que desconocemos del todo.

Ahora bien, si comparamos el acto de Traducir un Texto contemporáneo, escrito en una lengua viva, con el de traducir un Texto Antiguo, Sumerio o Egipcio, por ejemplo, surgirán, inmediatamente, distancias y horizontes diferentes, tanto en el método aplicado como en la organización y arquitectura lograda.

Frente a un Texto Antiguo, el Traductor normalmente carece de los instrumentos necesarios para llevar a buen fin y completar, con justicia, su labor. Sin embargo, y sorprendentemente, es capaz de realizarla. Y esto es fantastico.

Ahora bien, ¿cómo es posible? ¿qué antecede a la Traducción? ¿acaso se subordina esta a algo anterior? ¿es cierto, entonces, que se puede traducir un Texto escrito en una Lengua Muerta sin la ayuda de un diccionario? Y si es posible, ¿desde donde? ¿a qué Lugar debe uno girar los ojos? Y más aún, ¿no quedará cegado ante la infinita gama de posibilidades?

Sucintamente hemos inaugurado el ensayo subrayando

  • por un lado, el Principio de Indeterminación Traductológico,
  • y por otro, la presencia del Genitivo de la Interpretación.

Sin embargo, la Reconstrucción Textual, ávida como disciplina científica, busca determinaciones y hechos, pues solamente de este modo es capaz de llegar a su objetivo: dar sentido y posibilitar la Transmisión.

Si recordamos que, a excepción de algunos casos, ninguna Lengua está completamente muerta, lo apropiado sería decir que el Traductor de textos Antiguos trata con momias o cadáveres, que puede diseccionar. Y no con meros seres invisibles, inatrapables. En efecto, el Traductor sabe que ningún Diccionario está del todo concluido. Y es consciente de que la Lengua vive y acontece en dos Lugares diferentes: en sí misma (Lugar Acentrado), y en otras Lenguas. Además, cree que - por definición - el Lenguaje no es algo cerrado y concluso, sino Abierto (de ahí su carácter Trascendental): la presencia, casi santa, del Otro, lo testimonia.

No existe, así, una Lengua única, asolada. Y ello ha dado que pensar que el Sueño Hebreo de una Lengua de Todas las Lenguas es vano, pues toda Lengua pertenece, siempre y por derecho, a una Familia.

Es así que es lícito decir que el Traductor de Textos Antiguos no solo Traduce, sino que Pre-Traduce, esto es: descifra. Y en su búsqueda, determina nexos y vincula. Esto es: se retrotrae.

Si pensamos, por ejemplo, en uno de los botines de guerra Británicos más importantes del siglo XIX, la Piedra Rosetta, advertiremos esta génesis. En efecto, David Akerblad traza la primera línea retrospectiva y relaciona el Copto con los jeroglíficos. Y finalmente, encuentra los signos equivalentes de la letra “p” y “l”. Luego, Thomas Young descompone el texto Demótico en palabras aisladas y las relaciona con los jeroglíficos. Y más aún, advierte la existencia de un cartucho, en donde el nombre de Ptolomeo, está encerrado. Finalmente, Champollion, que es ciertamente el cangrejo y el espía más sobresaliente del siglo XIX, se percata de nuevas equivalencias, y cataloga, sistemáticamente, los signos jeroglíficos con su correspondientes signos en Hierático y Demótico. ¡Y logra, así, lo que parecía imposible! : determina algunos sufijos, y, una vez más, relaciona los jeroglíficos con el Copto. Finalmente, conociendo que la mayoría de los textos Antiguos refieren a hechos gloriosos, batallas o reyes, descubre que existen valores fonéticos comunes. Y voila.

Champollion, como Grotefend, en la escritura cuneiforme, supo aceptar la generosidad de los nombres propios y las fórmulas estereotipadas.

Muchos Textos Antiguos toleran esta invasión, pues su territorios están definidos y son claros. En el caso de que no lo estén, el Traductor se transforma en un estratega, en un invasor: marca un territorio, crea una comandancia y delimita provincias. O dicho de otro modo: hace del Texto, un Estado.

La Reconstrucción Textual, que nace con la primera traducción, es consciente de que las fronteras de un Texto y la existencia de un Inter-lengua, en una Lápida de basalto trilingüe de 196 a. C, son instrumentos fundamentales para el desciframiento y la traducción. Como vemos, para ello es necesario establecer semejanzas y diferencias con otras lenguas, y, en consecuencia, aprender a vincular y a determinar posibles sentidos. Esta es, de hecho, la clave de los textos Bilingües. Este juego de diferencias y semejanzas existe de forma efectiva en toda lengua. Desvelar la convención y hacer un inventario de equivalencias es el primer paso.

Sin embargo, el Texto que nos ocupa, el llamado Gong Sun Long Zi, resulta incluso más increíble. Es, en este sentido, un reto, pues rompe algunas de los modelos clásicos usado por la Tª del Desciframiento y de la Traducción Tradicional. ¿Y por qué? ¿cuáles son los obstáculos? ¿se trata acaso de un texto intraducible? Y si es traducible, ¿qué es eso que se opone, de forma tan sólida, a una Traducción “Adecuada”?

Examinar este problema se torna imprescindible. Son muchas las dificultades. Examinémoslos brevemente.

Una puntuación incorrecta haría que el curso deductivo originalmente impuesto, se perdiese para siempre. Ahora bien, si el Gong Sun Long Zi carece de una puntuación adecuada ¿cómo saber cuál es la puntuación correcta?

La respuesta a este enredo la dierom los legendarios comentarios interlineales presentes en la copia de que se dispone, y que separan las sentencias del Tratado del Caballo Blanco y del Zhi Wu. Concienzudamente han sido revisados, e incluso corregidos. Ya que se ha admitido que la lectura y, por ende, la Puntuación, que de estos Tratados realizaron monjes o discípulos no son desde un punto de vista hermenéutico infalibles.

El primero obstáculo visible es que en el Gong Sun Long Zi no hay cartuchos. O dicho de otro modo: no es posible una Puntuación exacta y precisa de sus 5 Tratados Lógicos. De este modo, resulta casi imposible saber con seguridad donde comienza y acaba una sentencia. ¡Igual ocurre con el Codex Vaticanus!, pensará alguien.

En efecto, la presencia de "scriptio continua" no puede ser de ningún modo la causa de un abandono completo. Más bien, se trata de una imposición lexicográfica que la exégesis moderna cree posible superar. Sin embargo no es este el problema sino otro, que afecta directamente a la misma capacidad del Traductor, a saber: el Principio Organizativo del Texto (y por ende su contenido) en el Gong Sun Long Zi no es lineal, sino circular.

Por otro lado, aun tratandose de un tratado compuesto por un vocabulario concreto y sencillo, que articula el pensar Lógico, y que es posible traducir, se resiste a los métodos de dilucidación tradicional.

Ciertamente no es suficiente con saber qué significan algunos de los caracteres del Gong Sun Long Zi sino que hay que saber como ordenarlos. Es por ello que ha sido un texto especialmente leido entre Lógicos y Matemáticos.

De hecho, una de las técnicas de la RT, una vez concluido el proceso de desciframiento y segmentación de sentencias (Hermenéutica de la Puntuación), no es otro que el de determinar el estilo del Texto, y así, encuadrarlo en un Genero Literario hipotético. Con ello, el Traductor elegirá, tal vez más acertadamente, que aproximación traductológica conviene realizar sobre el texto a fin de territoriarizarlo, y, por ende, al ordenarlo.

El Gong Sun Long Zi inaugura un nuevo estilo y un nuevo genero. Es majestuoso. De hecho, la tradición investigadora detectó que el estilo de algunos de los tratados no era diferente, en esencia. Y se sostiene que no son obra de Long, sino de sus discípulos.

Ahora bien, ¿por qué es tan importante este Orden?

Uno de los Principios básicos que el Crítico Textual considera es el de Orden, esto es: a todo Texto subyace un orden. Como vemos, la tarea no es otra que la de la Precisión epistemológica. Y esta es doble:

  • por un lado, se ha de acertar en el Sentido-Significado “adecuado” de un término;
  • por otro, se ha de ser fiel al orden del Sentido-Gramatical.

La responsabilidad no es poca. Pues Orden y Significado determinan la Lectura.

Uno de los ejemplos más importantes en la Historia de la RT fue la dilucidación de ciertos sentidos y diferencias entre textos metafísicos que, todavía hoy en debate, legitima posturas Gnósticas sobre el Material usado por el Demiurgo en la Creación del Mundo. En el caso de los Textos de Filosofía esta elección es particularmente relevante. Hay veces que la Gramática subsume a los Términos, y de este modo, uno debe observar y desarticular el movimiento de la idea a través del movimiento de la Gramática; otras, es el término, palabra o carácter, el que por sí mismo, valora y fija el movimiento gramatical.

Es decir:

'Saber elegir es saber cómo traducir.'

De ello ha tomado buena nota el Pensamiento IR y la IA.

Es cierto que esta toma de postura epistémica, y de acercamiento a un Texto Filosófico, es generalmente arbitraria, y que resulta apropiada a la hora de decidir si debemos Pensar lo Escrito en virtud de sus implicaciones formales o de sus implicaciones lexicográficas (Deaño subraya esto en sus conclusiones de Las Concepciones de la Lógica). Subrayemos ya que el Traductor no es un Lógico ni un Matemático. Y que el Texto Filosófico, se comporta con un doblez que propicia confusiones. Este, posee, o es poseído, por una Adjetivo cuantificado, y al mismo tiempo, por una constantes inatrapables. Así, es justo realizar una Estadística de la Cualidad y del Valor. Algo, que por otro lado, es casi imposible y desalentador.

En este sentido, el texto de Long se resiste una vez más a ser ajustado a unos principios previos desde los que desplegar un marco conceptual desde el que poder traducirlo inequívocamente. Para leer el texto de Gong Sun Long Zi, es preciso Traducirlo, y, más aún, Pre-Traducirlo, indefinidamente, sin término aparente. Utilizando términos Derridianos, por un lado, el Gong Sun Long Zi se encuentra desterritorializado. Por otro, no es Uno ni Múltiple. Y sin embargo, está plantado . Todo texto está Plantado. Y esta es, posiblemente, la razón por la que el Hombre cree que todo se puede traducir. Sin embargo, a veces, la Traducción no garantiza la Interpretación-Adecuada, que es el anhelo del lector. Si bien, ambos a dos, Traducción e Interpretación, quieren ser una y la misma cosa, también es cierto que tal Disyuntivo Epistemológico solo representa un supuesto ideal desde el que poder mantener el sentido de la Búsqueda.

PREGUNTAS FILOSÓFICAS

La pregunta filosofica de si un chino piensa de manera diferente que un occidental ha sido motivo de numerosos libros de filosofia. La pregunta de que si Aristoteles hubiera sido chino hubiera escrito la metafisica es tambien reseñable. La lengua china es un de los fenémenos lingüísticos más interesantes que pueden ser aún estudiados y valorados. Parece encerrar una dificultad que obliga a evitar su estudio. Y una inutilidad solo tolerable para excentricos. Los estudios sobre las bases biologicas del lenguaje sostienen que existe una constelación de peculiaridadades biologicas que dan cuenta de la presencia del lenguaje. Hablar implica un comjunto complejo de funciones físicas que se desarrollan en los organos vocales, labios, lengua y dientes, Estos elementos están, por supuesto, coordinados con la acyividad mental. La esencia de una lengua consiste en asignar sonidos aticulados convencionales a diversos referentes. Albabeto y comunidad linguistica han ido siempre paralelos. Enumeraré a continuación caracteristicas que hacen del chino un lenguaje fractal:

  • FRACTALISMO: El Chino posee o es poseido por abundantes palabras monosilabicas. El encasillamiento continuo de silaba tras silaba permite sospechar que ciertamente puede esconderse un juego algebraico, más desnudo y más facil de ver que el que experimentamos en los lenguajes occidentales. El juego silabico tiene las peculiaridaes siguientes:
  • ESTETICAS: Hay cierto reduccionismo estético

Explicar que es un caracter, que es un trazo. Los radicales: los radicales indican una direccion a seguri, posible, pero no determinable. Son pistas El caracter es estatico, sin embargo la palabra es movible. En chino no hay inflección. Solo en lenguas como la europeas existe la posibilidad de encontrar el mito liguistico metafisico por excelencia: el lexema o la unidad basica de significado. El chino rompe esta busqueda y muestra con su existencia que la raiz del significado en la escritura es la combinación: el resultado. Y en menor medida la genesis de lo escrito. El chino no desacredita la labor filologica: la hace diferente.

Luego estas conclusiones que siguen:

El caracter por sí mismo es un simbolo, el orden de los trazos que permiten sospechar cierta arbitrariedad se transforma más tarde en una necesidad estética. En chino, escrbir es trazar trazos y así formar caracteres. La Filosofía siempre ha sospechado fundadamente que la definición de escribir es compleja. Definir la escritura es un presente reto filosófico. (Explicar por qué. Se lee y así se entiende, o se entiende y asi se lee. Escribir pone en juego un eco de resonancias que hay que jaerarquizar.) La escritura puede adquirir nueva luz con una investigación semiotica sobre el concepto de trazar como medio y fin en sí mismo en el chino, en la medida en que pone de relieve la importancia del alfabeto. En Chino, hay que escribir (trazar) es un cierto orden para que no existan errores "ortográficos", para que el resultado visual sea uniforme y colectivo, por convención (obligación aceptada, por deber, juramento, memoria) se ha de trazar en cierto un sentido pre-parado y de este modo confirmable, reconocible, leible. En chino escribir es trazar. Y el orden de los trazos es el sentido mismo de la escritura. El hecho artistico resultante ha sido la Caligrafía. Se observa que la convención y la regla son dictadura ineludible. El alfabeto es tal vez el conjunto de axiomas más importantes y menos visible de toda la civilización humana. Convertir el universo de la experiencia en un comportamiento cuya finalidad es la comunicación y la transmision de información.

Enlaces Externos

http://www.egiptologia.com/escritura/21-articulos/325-estudio-comparativo-entre-el-desciframiento-de-las-escrituras-jeroglificas-egipcia-y-maya.html?start=1

Herramientas personales