Traduccion del Tratado I de GONG SUN LONG ZI 跡府公孫龍子
De Gongsunlongzi
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao
Tratado Primero:
Contenido |
COLECCIÓN DE RELIQUIAS I
Traducción de Nuño Valenzuela
- Gong Sun Long
- fue un Debatiente de la época de los 6 Reinos.
- Detesto la Confusión y el Caos de los Nombres y los Hechos,
- por lo que uso su especial talento
- para formular su doctrina de la blanquedad.
- Se valió de analogías y metáforas
- para formular su doctrina de la blanquedad.
- Considero que un caballo blanco no es caballo.
- "Un caballo blanco no es un caballo”.
- dice que (lo) blanco apunta al Nombre del color,
- dice que el caballo apunta al Nombre de la Forma.
- El color no es Forma,
- la Forma no es color.
- Cuando se habla de color
- entonces la Forma no es Adecuada;
- y cuando se habla de Forma,
- entonces el color no es Apropiado.
- Considerar ahora ambos unidos en una Cosa,
- no es correcto.
- Si pedimos un caballo blanco en un establo
- y no tenemos ninguno
- pero tenemos un caballo de color negro.
- no podemos responder que tenemos un caballo blanco.
- (Si) no podemos responder que tenemos un caballo blanco,
- entonces el caballo que buscamos no está.
- Al no estar,
- entonces el caballo blanco al fin y al cabo no es caballo.
- (Gong Sun Long Zi) deseo extender este argumento,
- Rectificar (la relación entre) Nombres y Hechos
- y transformar lo que hay Bajo el Cielo.
Tratado Primero:
COLECCIÓN DE RELIQUIAS II
- Long y Kong Chuan se encontraron en casa del Príncipe Ping Yuan de Chao.
- Chuan dijo: "He oído siempre de la elevada virtud del Señor,
- he intentado ser su discípulo largo tiempo;
- pero no puedo aceptar que su Señoría considere que un caballo blanco no es un caballo.
- Le ruego, aparte esa Teoría,
- entonces Chuan le rogará ser su discípulo."
- Long dijo: "¡Lo que el Señor dice es una equivocación!
- Por lo que Long es famoso
- es precisamente por su doctrina de que un caballo blanco no es un caballo.
- Ahora, si Long abandonase su doctrina
- entonces no tendría (nada) que enseñarle.
- Además, si se desea considerar a un hombre Maestro
- (es porque) Doctrina y su Sabiduría no son inferiores (a la del discípulo).
- Ahora, si Long apartase su teoría
- (entonces) primero me enseñarías y después sería tu Maestro.
- Primero ser enseñado (por el que quiere ser discípulo) y después ser maestro (del discípulo)
- es una equivocación.
- Además, que un caballo blanco no es un caballo
- es algo con lo que Kong Zi está de acuerdo.
- Long ha oído decir que el Rey de Chu tenso el famoso arco de Fanruo,
- coloco sus flechas
- y derribo serpientes y rinocerontes en el Parque de Yun Meng.
- Pero perdió su arco.
- Su séquito pidió ir a buscarlo.
- El Rey dijo: "¡Lo prohibo!
- Un hombre de Chu ha perdido su arco,
- un hombre de Chu lo encontrará.
- ¿Para qué ir a buscarlo?"
- Kong Zi escucho esto y dijo:
- "El Rey de Chu tiene benevolencia y justicia pero no completamente.
- También podría haber dicho: "Un hombre de Chu ha perdido su arco
- otro hombre lo encontrará.
- ¿Por qué necesariamente debe ser de Chu?"
- Así, Kong Zi Diferenció un hombre de Chu de lo que es llamado o se llama Hombre.
- Si aceptamos la Diferenciación de Kong Zi entre un hombre de Chu y lo que se llama o es llamado Hombre,
- pero no aceptamos la Diferenciación de Long entre un caballo blanco y lo que se llama o es llamado caballo,
- estaremos equivocados.
- El Señor estudia la Teoría de Ru (doctrina de Kong Zi)
- pero rechaza lo escrito por Kong Zi;
- desea estudiar (conmigo)
- pero si Long apartase sus enseñanzas
- entonces aunque hubiese cien Long
- nada podría ser Adecuado más adelante."
- Kong Chuan no tuvo nada que responder.
Tratado Primero:
COLECCIÓN DE RELIQUIAS III
- Gong Sun Long
- fue un invitado del Príncipe de Ping Yuan de Chao.
- Kong Chuan
- era un descendiente de Kong Zi.
- Chuan y Long se encontraron,
- Chuan dijo a Long:
- "Yo vivo en el estado de Lu,
- donde he oído de ti,
- he admirado la elevada sabiduría del Señor,
- he venerado su Camino de Virtud,
- he deseado recibir enseñanzas suyas hace mucho tiempo,
- y hoy inesperadamente he podido verte .
- Sin embargo no estoy de acuerdo con el Señor.
- Solamente no estoy de acuerdo en su doctrina de que un caballo blanco no es un caballo.
- Le ruego, aparte su doctrina de que un caballo blanco no es un caballo,
- y Chuan le pedirá ser su discípulo."
- Gong Sun Long dijo: "Lo que ha dicho el Señor,
- ¡es una equivocación!
- La doctrina de Long es considerar que un caballo blanco no es un caballo.
- Si Long la apartase
- entonces Long no tendría nada que enseñarte.
- (Si no) tengo nada que enseñarte
- y estudias con Long,
- es una equivocación.
- Más aún, deseas estudiar con Long
- pues tus Doctrina y Sabiduría no son tan buenos como los míos.
- Hoy enseñas a Long a apartar la doctrina de que un caballo blanco no es un caballo:
- esto es primero enseñarme y luego aprender de mi.
- Primero enseñarme y luego aprender de mi
- no es admisible.
- La forma en la que el señor me enseña
- es parecida a lo que el Rey de Chi dijo a Yin Wen.
- El Rey de Chi dijo a Yin Wen:
- "A pocos hombres no les gusta un Hombre Moralmente Completo,
- ¿cómo es que en el reino de Chi no hay Hombres Moralmente Completos?"
- Yin Wen dijo:
- "Quisiera oír lo que el gran Rey considera un Hombre Moralmente Completo."
- El Rey de Chi no respondió.
- Yin Wen dijo:
- "Si tenemos un hombre así,
- que en los asuntos del Rey es fiel,
- que en los asuntos de los padres es filial,
- que en la amistad es leal,
- que en donde vive está en paz.
- Si tenemos estas cuatro virtudes,
- ¿podemos considerarlo un hombre moralmente completo?"
- El Rey de Chi dijo:
- Esto es exactamente lo que considero un Hombre Moralmente Completo."
- Yin Wen dijo:
- "Si el Rey tuviera ese Hombre,
- ¿lo usaría como Ministro?"
- El Rey dijo:
- "Es lo que deseo pero no lo he encontrado."
- En este momento
- el Rey tuvo gran valentía.
- Así Yin Wen dijo:
- "Si (el Rey) viese que este hombre, en la corte, en frente de muchas personas,
- es insultado
- pero no se atreviese a coger la espada,
- el Rey, ¿lo premiaría como Ministro?"
- El Rey dijo:
- "¿Acaso es Hombre Moralmente Completo?
- Ser insultado y no coger espada
- es ser un hombre con deshonor,
- a pocos hombres les gustaría como Ministro."
- Yin Wen dijo:
- "Aunque viese que es insultado y no luche
- no pierde estas 4 virtudes.
- Este hombre no pierde las cuatro virtudes.
- Así, este hombre es considerado Hombre Moralmente Completo.
- Sin embargo el Rey unas veces lo considera Ministro,
- otra veces no lo considera Ministro.
- Entonces lo que antes considerábamos como Hombre Moralmente Completo
- ¿no es Hombre Completo?"
- El Rey de Chi no pudo responder.
- Yin Wen dijo:
- "Ahora tenemos un Soberano
- que desea gobernar el país.
- Si unos hombres cometen error,
- entonces
- se les castiga.
- Si no cometen error,
- también se les castiga.
- Si tienen méritos,
- entonces se les premia.
- Si no tiene méritos,
- entonces también se les premia.
- Y se queja de que las gentes no están bien gobernadas,
- ¿es esto admisible?"
- El Rey de Chi dijo:
- "No es admisible."
- Yin Wen dijo:
- "Yo en secreto he observado la administración de los funcionarios de Chi.
- Su método es como este."
- El Rey dijo:
- "Pocos hombres gobiernan el país,
- pero creyendo lo que dice el Señor,
- aunque la gente este mal gobernada,
- pocos hombres se han atrevido a tener queja.
- el Rey tuvo gran valentía.
- ¿Cómo no me había dado cuenta de una situación así?"
- Yin Wen dijo:
- "Lo dicho,
- ¿cómo lo diría sin razones?
- Los mandatos del Rey dicen:
- "Aquel que mate a un hombre
- es castigado con el castigo de muerte."
- Aquel hombre respeto los mandatos del Rey.
- Ser insultado y no atreverse a coger espada
- es precisamente todo el mandato del Rey.
- Pero el Rey ha dicho:
- "Ser insultado y no coger espada
- es un deshonor."
- Considerarlo un deshonor
- es un error.
- Sin tener falta
- el Rey lo considera con deshonor.
- Así, debido a que no tiene falta no es considerado Ministro.
- No considerarlo Ministro
- es el castigo.
- Este no tiene culpa pero el Rey lo castiga.
- Además, si el Rey deshonra al que no se atreve a coger espada
- Falta una linea
- necesariamente da honor al que se atreve a coger espada.
- Dar honor al que se atreve a coger espada es considerado correcto.
- No es correcto pero el Rey lo considera correcto.
- Así, necesariamente lo considera Ministro.
- Necesariamente considerarlo Ministro
- es premiarlo.
- Este no tiene mérito pero el Rey lo premia.
- Así, lo que el Rey da por premio
- es lo que los funcionarios dan por castigo.
- Lo que el Rey considera correcto
- es justamente lo que por Ley es considerado falta.
- Mérito y castigo están equivocados.
- Y mutuamente combinados hay 4 falsedades.
- Aunque hubiese 100 Huang Di (Emperadores Amarillos)
- no podría gobernarse."
- El Rey de Chi no pudo responder.
- Así, Long considera que tus palabras son como las del Rey de Chi.
- Tú sabes oponerte a que un caballo blanco no es un caballo
- pero no sabes la razón por la que te opones
- Así, parece que conoces bien el Nombre de Hombre Moralmente Completo
- pero no sabes reconocer de que clase es un Hombre Moralmente Completo.
〔跡府〕
公孫龍,六國時辯士也。疾名實之散亂,因資材之所長,為「守白」之論 。假物取譬,以「守白」辯,謂白馬為非馬也。白馬為非馬者:言白,所 以名色;言馬,所以名形也。色非形,形非色也。夫言色,則形不當與; 言形,則色不宜從。今合以為物,非也。如求白馬於廄中,無有,而有驪 色之馬;然不可以應有白馬也。不可以應有白馬,則所求之馬亡矣,亡則 白馬竟穿曰:「素聞先生高誼,願為弟子久;但不取先生以白馬為非馬耳 。請去此術,則穿請為弟子」。龍曰:「先生之言悖!龍之所以為名者, 乃以白馬之論爾。今使龍去之,則無以教焉。且欲師之者,以智與學不如 也。今使龍去之,此先教而後師之也。先教而後師之者,悖。且白馬非馬 ,乃仲尼之所取。龍聞楚王張繁弱之弓,載忘歸之矣,以射蛟兕於雲夢之 圃。而喪其弓,左右請求之,王曰:『止!楚王遺弓,楚人得之,又何求 焉?』仲尼聞之曰:『楚王仁義而未遂也。亦曰丑 公孫龍,趙平原君之 客也。孔穿,孔子之葉也。穿與龍會,穿謂龍曰:「臣居魯,側聞下風, 高先生之智,說先生之行,願受業之日久矣,乃今得見。然所不取先生者 ,獨不取先生之以白馬為非馬耳。請去白馬非馬之學,穿請為弟子。」公 孫龍曰:「先生之言,悖!龍之學,以白馬為非馬著也。使龍去之,則龍 無以教。無以教,而乃學於龍也者,悖。且夫欲學於龍者,以智與學焉為 不逮也。今教龍去白馬非馬,是先教而後師之也。先教而後師之,不可。 先生之所以教龍者,似齊王之謂尹文也。齊王之謂尹文曰:『寡人甚好士 ,以齊國無士何也?』尹文曰:『願聞大王之所謂士者』齊王無以應。尹 文曰:『今有人於此,事君則忠,事親則孝,交友則信,處鄉則順。有此 四行,可謂士乎?』齊王曰:『善!此真吾所謂士也。』尹文曰:『王得 此人,肯以為臣乎?』王曰:『所願而不可得也。』是時,齊王好勇,於 是尹文曰:『使此人廣庭大眾之中,見侵侮而終不敢鬥,王將以為臣乎? 』王曰:『鉅士也,見侮而不鬥,辱也。辱,則寡人不以為臣矣。』尹文 曰:『唯見辱而不鬥,未失其四行也。是人未失其四行,其所以為士也。 然而王一以為臣,一不以為臣,則向之所謂士者,乃非士乎?』齊王無以 應。尹文曰:『今有人君,將理其國,人有非,則非之。無非,則亦非之 。有功,則賞之。無功,則亦賞之。而怨人之不理也,可乎?』齊王曰: 『不可。』尹文曰:『臣竊觀下吏之理齊,其方若此矣。』王曰:『寡人 理國,信若先生之言,人雖不理,寡人不敢怨也。意未至然與?』尹文曰 :『言之,敢無說乎?王之令曰:殺人者死,傷人者刑。人有畏王之令者 ,見侮而終不敢鬥,是全王之令也。而王曰:見侮而不敢鬥者,辱也。謂 之辱,非之也。無非,而王辱之,故因除籍不以為臣也。不以為臣者,罰 之也。此無罪而王罰之也。且王辱不敢鬥者,必榮敢鬥者也。榮敢鬥者是 而王是之,必以為臣矣。必以為臣者,賞之也。彼無功而王賞之。王之所 賞,吏之所誅也。上之所是,而法之所非也。賞罰是非,相與四謬,雖十 黃帝,不能理也。』齊王無以應焉。故龍以子之言有似齊王。子知難白馬 之非馬,不知所以難之說。以此猶知好士之名,而不知察士之類。」
TRATADOS
Tratado I - Colección de reliquias 跡府公孫龍子
- Traduccion del Tratado I de GONG SUN LONG ZI 跡府公孫龍子
- Comparación textual del Tratado I de GONG SUN LONG ZI 跡府公孫龍子
- Análisis y Comentarios Lógico Filosóficos al tratado I de GONG SUN LONG ZI 跡府公孫龍子
Tratado II - Caballo blanco 白馬論公孫龍子
- Traducción del Tratado II de GONG SUN LONG ZI 白馬論公孫龍子
- Comparación textual del Tratado II El Caballo Blanco de GONG SUN LONG ZI
- Análisis y Comentarios Lógico Filosóficos al Tratado II El Caballo Blanco de GONG SUN LONG ZI
Tratado III - Zhi Wu 指物論公孫龍子
- Traducción del Tratado III de GONG SUN LONG ZI 指物論公孫龍子
- Comparación textual del Tratado III Zhi Wu de GONG SUN LONG ZI
- Análisis y Comentarios Lógico Filosóficos al Tratado III Zhi Wu de GONG SUN LONG ZI
Tratado IV - Comprender el Cambio 通變論公孫龍子
- Traducción del Tratado IV de GONG SUN LONG ZI 通變論公孫龍子
- Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI
- Análisis y Comentarios Lógico Filosóficos al Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI
Tratado V - Dureza y Blancura 堅白論公孫龍子
- Traducción del Tratado V de GONG SUN LONG ZI 堅白論公孫龍子
- Comparación textual del Tratado V Dureza y Blancura de GONG SUN LONG ZI
- Análisis y Comentarios Lógico Filosóficos al Tratado V Dureza y Blancura de GONG SUN LONG ZI
