Traducción del Tratado V de GONG SUN LONG ZI 堅白論公孫龍子

De Gongsunlongzi
Saltar a: navegación, buscar

Contenido

Tratado Quinto: La Dureza y la Blancura

LA DUREZA Y LA BLANCURA.


I

  • 1. Sofista: La dureza, la blancura y la piedra son tres. ¿Es posible?
  • 2. Long: No es posible.
  • 3. Sofista: Dos, ¿es posible?
  • 4. Long: Es posible.
  • 5. Sofista: ¿Por qué?
  • 6. Long: Cuando sin la dureza percibimos la blancura
  • 7. de estos escoges dos (la blancura y la piedra).
  • 8. Cuando sin la blancura percibimos la dureza
  • 9. de estos escoges dos (la dureza y la piedra).


II

  • 10. Sofista: Si percibes su blancura
  • 11. no puede ser dicho que no hay blancura.
  • 12. Si percibes su dureza
  • 13. no puede ser dicho que no hay dureza.
  • 14. Así todavía hay piedra.
  • 15. De esta forma entonces,
  • 16. ¿cómo no son tres?
  • 17. Long: Cuando mirando no percibimos la dureza
  • 18. pero percibimos su blancura
  • 19. (es porque) no tenemos dureza.
  • 20. (Cuando) al acariciarla no percibimos su blancura
  • 21. sin embargo percibimos su dureza.
  • 22. Percibimos su dureza
  • 22. pero no percibimos lo blanco.

III

  • 24. Sofista: Si bajo el Cielo no hubiese blancura
  • 25. entonces no podríamos ver la piedra.
  • 26. Si bajo el Cielo no hubiese dureza
  • 27. entonces no podríamos Referirnos a la piedra.
  • 28. La dureza, la blancura y la piedra no se excluyen mutuamente.
  • 29. Un Ocultamiento del Tercero,
  • 30. ¿es posible?
  • 31. Long: Digo, hay Autocultamiento,
  • 32. no hay Ocultamiento por alguien ocultándolo.
  • 33. Sofista: Digo, si su blancura,
  • 34. si su dureza,
  • 35. en la piedra necesariamente son percibidos interpenetrandose mutuamente,
  • 36. este Ocultamiento, ¿cómo es posible?
  • 37. Long: Al percibir su blancura,
  • 38. al percibir su dureza,
  • 39. ver y no ver están separados,
  • 40. (¿Hay línea espuria?)
  • 41. uno y otro se interpenetran mutuamente.
  • 42. Así están separados.
  • 43. Hay separación,
  • 44. en consecuencia, hay Ocultamiento.


IV

  • 45. Sofista: La blancura de la piedra,
  • 46. la dureza de la piedra,
  • 47. el ver y el no ver,
  • 48. el dos y el tres,
  • 49. como la longitud y la anchura se interpenetran mutuamente,
  • 50. ¿esto no es elegirlos?
  • 51. Long: Que 'una cosa sea blanca'
  • 52. no determina qué es blanco.
  • 53. Que 'una cosa sea dura'
  • 54. no determina qué es duro.
  • 55. Si lo determinado esta combinado (?)
  • 56. ¿cómo (podemos decir que) el blanco y la dureza solo pertenecen a la piedra?

V

  • 57. Sofista: Tocamos con la mano la piedra
  • 58. pero si no sentimos la dureza entonces no tenemos piedra.
  • 59. (Vemos con los ojos la piedra)
  • 60. pero si no vemos lo blanco entonces no tenemos piedra.
  • 61. Si no hay piedra no hay razón por la que haya blancura.
  • 62. Que la dureza, lo blanco y la piedra no estén mutuamente separados es algo seguro.
  • 63. Entonces, ¿cómo puede decir que 'la dureza, la blancura y la piedra mutuamente interpenetradas pero no separadas' es incorrecto?
  • 64. Long: En la piedra son uno.
  • 65. La dureza y la blancura son dos
  • 66. pero están en la piedra.
  • 67. Así, tenemos conocimiento y no tenemos conocimiento;
  • 68. tenemos ver (y no tenemos ver).
  • 69. Así, conocer y no conocer están mutuamente separados,
  • 70. ver y no ver están mutuamente ocultos.
  • 71. Así, ocultos,
  • 72. ¿quién dice que estos no están separados?


VI

  • 73. Sofista: El ojo puede ver la dureza,
  • 74. la mano no puede tocar la blancura.
  • 75. No podemos decir que (la piedra) no tiene dureza,
  • 76. no podemos decir que no hay blancura.
  • 77. Estos (la mano y el ojo) tienen funciones diferentes,
  • 78. estos no pueden sustituirse mutuamente.
  • 79. La dureza y la blancura están delimitadas (mano) en la piedra,
  • 80. ¿cómo pueden estar separadas?
  • 81. Long: La dureza cuando continuamente está unida con la piedra es dureza,
  • 82. además de combinada con otra cosa.
  • 83. Aunque no este combinada con otra cosa también es dureza.
  • 84. Así, la dureza es necesariamente dureza.
  • 85. Esta dureza de sí misma no es dureza de la piedra
  • 86. y de otras cosas,
  • 87. pero es dureza.
  • 88. Bajo el Cielo no hay así esta dureza sino dureza oculta.


VII

  • 89. Si lo blanco no puede ser blanco por sí mismo
  • 90. ¿cómo puede haber cosas y piedras blancas?
  • 91. Si (lo que es como) la blancura es necesariamente blanca,
  • 92. entonces sin cosas blancas es también blanca.
  • 93. El amarillo y el negro también son así.


VIII

  • 94. Si la piedra no está
  • 95. ¿cómo podemos escoger la dureza, la blancura y la piedra?
  • 96. Así, están separadas.
  • 97. La Separación
  • 98. es su razón.


IX

  • 99. Fuerza y conocimiento
  • 100. definitivamente no son como estas razones (?).
  • 101. En este asunto, lo blanco debido al ojo es visto,
  • 102. el ojo debido al fuego ve,
  • 103. pero el fuego no ve.
  • 104. Y ni el fuego ni el ojo ven sin el Espíritu.
  • 105. Pero el Espíritu no ve
  • 106. pues ver está separado.

X

  • 107. La mano siente la dureza
  • 108. pero la mano siente por el palo.
  • 109. Este palo y la mano conocen pero no conocen.
  • 110. Pues el Espíritu conoce
  • 111. pero no conoce.
  • 112. Así, el Espíritu no conoce.
  • 113. Este es considerado algo separado.
  • 114. Bajo el Cielo hay Separación.
  • 115. Así, hay Du y está Correcto.


堅白論

提到《堅白論》的書籍

1 “堅、白、石、三,可乎?” 2 曰:“不可。” 3 曰:“二可乎?” 4 曰:“可。” 5 曰:“何哉?” 6 曰:“無堅得白,其舉也二;無白得堅,其舉也二。” 7 曰:“得其所白,不可謂無白。得其所堅,不可謂無堅。而之石也,之於然也,非三也?” 8 曰:“視不得其所堅,而得其所白者,無堅也。拊不得其所白,而得其所堅。得其堅也,無白也。” 9 曰:“天下無白,不可以視石。天下無堅,不可以謂石。堅白石不相外,藏三,可乎?” 10 曰:“有自藏也,非藏而藏也。” 11 曰:“其白也,其堅也,而石必得以相盛盈,其自藏奈何?” 12 曰:“得其白,得其堅,見與不見離。不見離,一一不相盈,故離。離也者,藏也。” 13 曰:“石之白,石之堅,見與不見,二與三,若廣修而相盈也,其非舉乎。” 14 曰:“物白焉,不定其所白。物堅焉,不定其所堅。不定者兼,惡乎其石也?” 15 曰:“循石,非彼無石,非石無所取乎白。石不相離者固乎。然其無已。” 16 曰:“于石一也,堅白二也,而在于石。故有知焉;有不知焉;有見焉,有不見焉。故知與不知相與離,見與不見相與藏。藏故,孰謂之不離?” 17 曰:“目不能堅,手不能白。不可謂無堅,不可謂無白。其異任也,其無以代也。堅白域於石,惡乎離?” 18 曰:“堅未與石為堅,而物兼。未與物為兼,而堅必堅;其不堅石、物而堅。天下未有若堅而堅藏。” 19 “白固不能自白,惡能白石物乎?若白者必白,則不白物而白焉,黃黑與之然。” 20 “石其無有,惡取堅白石乎?故離也。離也者,因是。” 21 “力與知,果不若因是。且猶白以目見,1目以火見,而火不見。則火與目不見而神見。神不見,而見離。” 1. 目見, : 舊脫。

22 “堅以手,而手以捶,是捶與手知而不知。而神與不知。神乎,是之謂離焉。” 23 “離也者天下,故獨而正。”

TRATADOS

Tratado I - Colección de reliquias 跡府公孫龍子

Tratado II - Caballo blanco 白馬論公孫龍子

Tratado III - Zhi Wu 指物論公孫龍子

Tratado IV - Comprender el Cambio 通變論公孫龍子

Tratado V - Dureza y Blancura 堅白論公孫龍子

Tratado VI - Nombres y Hechos 名實論公孫龍子

Herramientas personales