Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI

De Gongsunlongzi
Saltar a: navegación, buscar

Comparación textual e interacción entre las estructuras

  • Notese el uso de Dao.

EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Cuarto: COMPRENDIENDO EL CAMBIO.

Traducción de Nuño Valenzuela

COMPRENDIENDO EL CAMBIO.

I

  • 1. Sofista: II, ¿puede tener I? 曰二有一乎
  • 2. Long: II no tiene I. 曰二無一
  • 3. Sofista: II, ¿tiene derecha? 曰二有右乎
  • 4. Long: II no tiene derecha. 曰二無右
  • 5. Sofista: II, ¿tiene izquierda? 曰二有左乎
  • 6. Long: II no tiene izquierda. 曰二無左

II Columna 3ª.

  • 7. Sofista: La derecha, ¿puede ser considerada II? 曰右可謂二乎
  • 8. Long: No puede. 曰不可
  • 9. Sofista: La izquierda, ¿puede ser considerada II? 曰左可謂二乎
  • 10. Long: No puede. 曰不可
  • 11. Sofista: ¿Pueden la derecha y la izquierda ser consideradas II? 曰左與右可謂二乎
  • 12. Long: Pueden. 曰可

III.

  • 13. Sofista: Considerar que el cambio no es cambio, ¿es posible? 曰謂變非不變可乎
  • 14. Long: Es posible. 曰可
  • 15. Sofista: Cuando la derecha está combinada con la izquierda, ¿se puede decir que hay un cambio? 曰右有與可謂變乎
  • 16. Long: Se puede. 曰可
  • 17. Sofista: ¿De qué cambia? 曰變隻
  • 18. Long: De la derecha. 曰右
  • 19. Sofista: Si la derecha ha cambiado, 曰右苟變
  • 20. ¿cómo podemos considerarla derecha? 安可謂右
  • 21. Si (la derecha) no ha cambiado, 苟不變
  • 22. ¿cómo podemos decir que ha cambiado? 安可謂變

IV

Faltan traducir esta línea 曰:「二苟無左又無右,二者左與右奈何?

  • 23. Long: Una oveja combinada con un buey no es un caballo. 羊合牛非馬
  • 24. Un buey combinado con una oveja no es una gallina. 牛合羊非雞
  • 25. Sofista: ¿Cómo? (Qué quieres decir?) 曰何哉
  • 26. Long: Aunque las ovejas y los bueyes son "Diferentes 唯異" 曰羊與牛唯異
  • 27. pues la oveja tiene incisivos superiores 羊有齒
  • 28. y el buey no tiene incisivos superiores, 牛無齒
  • 29. así, decir que una oveja combinada con un buey no es oveja 而羊牛之非羊也
  • 30. y no es buey, 之非牛也
  • 31. es inadmisible. 未可
  • 32. Estos (la oveja y el buey) no tienen completos los dientes 是不俱有
  • 33. sin embargo podemos considerarlos en parte de la misma clase. 而或類焉
  • 34. La oveja tiene cuernos, 羊有角
  • 35. el buey tiene cuernos. 牛有角
  • 36. Decir que el buey es oveja, 牛之而羊也
  • 37. decir que la oveja es buey, 羊之而牛也
  • 38. es inadmisible. 未可
  • 39. Estos (oveja y buey) todos tienen cuernos 是俱有
  • 40. sin embargo las clases son diferentes. 而類之不同也
  • 41. 'Una oveja y un buey' tiene cuernos, 羊牛有角
  • 42. el caballo no tiene cuernos; 馬無角
  • 43. el caballo tiene cola. 馬有尾
  • 44. 'Una oveja y un buey' no tiene cola. 羊牛無尾
  • 45. Así, una oveja combinada con un buey no es un caballo. 故曰羊合牛非馬也
  • 46. No es un "caballo 馬者", 非馬者
  • 47. entonces "no tenemos caballo 無馬". 無馬也
  • 48. Como "no tenemos caballo 無馬者" 無馬者
  • 49. ni la oveja es dos, 羊不二
  • 50. ni el buey es dos. 羊不二
  • 51. Pero 'la oveja y el buey' son dos. 而羊牛二
  • 52. Así, considerando la oveja, 是而羊
  • 53. considerando el buey 而牛
  • 54. decir que no son caballos, 非馬
  • 55. es posible. 可也
  • 56. En referencia a estos, 若舉而以是
  • 57. los estas considerando no iguales entre sus clases. 猶類之不同
  • 58. Como en izquierda y en derecha estas refiriendo arbitrariamente. 若左右猶是舉


V

  • 59. El buey y la oveja tienen cola, 牛羊有毛
  • 60. la gallina tiene alas. 雞有羽
  • 61. Decir 'las patas de la gallina', 謂雞足
  • 62. es (decir) uno. 一
  • 63. Contadas las patas, 數雞足
  • 64. son dos. 二
  • 65. Hay uno y hay dos, 二而一
  • 66. así, tres. 故三
  • 67. Decir 'pata de buey', 'pata de oveja', 謂牛羊足
  • 68. es uno. 一
  • 69. Contadas las patas, 數足
  • 70. son cuatro. 四
  • 71. Hay cuatro y hay uno, 四而一
  • 72. así, cinco. 故五
  • 73. Las patas del buey 牛
  • 74. y las patas de la oveja son cinco, 羊足五
  • 75. las patas de la gallina son tres. 雞足三
  • 76. Así, digo: 'un buey combinado con una oveja' 故曰牛合羊
  • 77. no es gallina. 非雞
  • 78. Como no tenemos 非有以
  • 79. así no tenemos gallina. 非雞也


VI


  • 79. Si hay caballo y hay gallina 與馬以雞
  • 80. es preferible caballo. 寧馬
  • 81. La naturaleza (del caballo) y la naturaleza de 'la oveja y el buey' son idénticas, 材,不材
  • 82. La naturaleza de la gallina y la naturaleza de 'la oveja y el buey' no son idénticas, 材,不材
  • 83. estos no tienen claramente la misma Clase. 其無以類審矣
  • 84. Así, usar Caóticamente los Nombres, 舉是亂名
  • 85. es hacer que todo lo dicho sea Absurdo. 是謂狂舉

VII

  • 86. Sofista: Di otro argumento para aclararlo. 曰他辯
  • 87. Long: Azul combinado con Blanco no es Amarillo, 曰青以白非黃
  • 88. Blanco combinado con Azul no es Azul-Jade. 白以青非碧

VIII

  • 89. Sofista: ¿Por qué? 曰何哉
  • 90. Long: Azul y blanco no combinan mutuamente 曰青白不相與
  • 91. pero mutuamente combinados, 而相與
  • 92. estos se oponen. 反而對也
  • 93. No son mutuamente vecinos 不相鄰
  • 94. pero mutuamente vecinos 而相鄰
  • 95. no dañan su coexistencia.不害其方也
  • 96. No dañando su coexistencia 不害其方者
  • 97. se oponen. 反而對
  • 98. Cada uno guarda su lugar, 各當其所
  • 99. como izquierda y derecha, azul y blanco no están mutuamente mezclados. 左右不驪
  • 100. Así uno (el blanco) no puede ser unido con el azul, 左右不驪
  • 101. otro (el azul) no puede ser unido con el blanco. 左右不驪
  • 102. ¿Cómo pueden estos tener amarillo? 惡乎其有黃矣哉
  • 103. Amarillo es el color correcto, 黃其正矣
  • 104. esto es, refiriendo correctamente. 是正舉也
  • 105. Si esta es la relación entre Gobernante y Ministro en el gobierno del País 其有君臣之於國焉
  • 106. así hay fuerza y larga vida. 故強壽矣


IX

  • 107. Si el Azul y el Blanco están mezclados 而且青驪乎白
  • 108. entonces el blanco no vence (al Azul). 而白不勝也
  • 109. Si el blanco es suficiente entonces puede vencer (al azul).白足之勝矣
  • 110. Pero si no vence, 而不勝
  • 111. la Madera dañará al Metal (el Azul dañará al blanco). 是木賊金也
  • 112. Si la Madera vence al Metal entonces habrá Jade-Azul. 木賊金者碧
  • 113. Si hay Jade-Azul entonces no se referirá Correctamente. 碧則非正舉矣


X

  • 114. Azul y blanco no mutuamente combinados están mutuamente combinados. 青白不相與而相與
  • 115. No se vencen mutuamente, 不相勝
  • 116. entonces ambos brillan. 則兩明也
  • 117. En combate y brillando 爭而明
  • 118. su color es Azul-Jade. 其色碧也
  • 119. Este jade combinado 與其碧
  • 120. es preferible al amarillo. 寧黃
  • 121. El amarillo 黃
  • 122. es (el color) del caballo. 其馬也
  • 123. ¿De qué clase es el caballo? 其與類乎
  • 124. Si el Azul-Jade es (el color) de la gallina, 碧其雞也
  • 125. ¿la gallina no tiene la misma clase que el buey y la oveja? 其與暴乎
  • 126. Si son diferentes entonces Gobernante y Ministro combaten y ambos brillan. 暴則君臣爭而兩明也
  • 127. Si los dos brillan 兩明者
  • 128. hay oscuridad. 昏不明
  • 129. No hay Correcto Referir. 非正舉也
  • 130. Si no hay Correcto Referir 非正舉者
  • 131. Nombre y Realidad no tiene correspondencia. 名實無當
  • 132. La mezcla de colores es evidente. 驪色章焉
  • 133. Así digo: ambos brillan. 故曰兩明也
  • 134. Si ambos brillan el Dao decae. 兩明而道喪
  • 135. Entonces estos (azul y blanco) no tienen sentido para convertirse en Correctos. 其無有以正焉
Herramientas personales