Comparación textual del Tratado V Dureza y Blancura de GONG SUN LONG ZI

De Gongsunlongzi
Saltar a: navegación, buscar

Comparación textual e interacción entre las estructuras

Tratado Quinto: La Dureza y la Blancura

LA DUREZA Y LA BLANCURA.

I

  • 1. Sofista: La dureza, la blancura y la piedra son tres. ¿Es posible? 堅白石三可乎
  • 2. Long: No es posible. 曰不可
  • 3. Sofista: Dos, ¿es posible? 曰二可乎
  • 4. Long: Es posible. 曰可
  • 5. Sofista: ¿Por qué? 曰何哉
  • 6. Long: Cuando sin la dureza percibimos la blancura 曰無堅得白
  • 7. de estos escoges dos (la blancura y la piedra). 其舉也二
  • 8. Cuando sin la blancura percibimos la dureza 無白得堅
  • 9. de estos escoges dos (la dureza y la piedra). 其舉也二


II

  • 10. Sofista: Si percibes su blancura 曰得其所白
  • 11. no puede ser dicho que no hay blancura. 不可謂無白
  • 12. Si percibes su dureza 得其所堅
  • 13. no puede ser dicho que no hay dureza. 不可謂無堅
  • 14. Así todavía hay piedra. 而之石也
  • 15. De esta forma entonces, 之於然
  • 16. ¿cómo no son tres? 非三也
  • 17. Long: Cuando mirando no percibimos la dureza 曰視不得其所堅
  • 18. pero percibimos su blancura 而得其所白者
  • 19. (es porque) no tenemos dureza. 無堅也
  • 20. (Cuando) al acariciarla no percibimos su blancura 拊不得其所白
  • 21. sin embargo percibimos su dureza. 而得其所堅
  • 22. Percibimos su dureza 得其堅也
  • 22. pero no percibimos lo blanco. 無白

III

  • 24. Sofista: Si bajo el Cielo no hubiese blancura 曰天下無白
  • 25. entonces no podríamos ver la piedra. 不可以視石
  • 26. Si bajo el Cielo no hubiese dureza 天下無堅
  • 27. entonces no podríamos Referirnos a la piedra. 不可以謂石
  • 28. La dureza, la blancura y la piedra no se excluyen mutuamente. 堅白石不相外
  • 29. Un Ocultamiento del Tercero, 藏三
  • 30. ¿es posible? 可乎
  • 31. Long: Digo, hay Autocultamiento, 曰有自藏也
  • 32. no hay Ocultamiento por alguien ocultándolo. 非藏而藏也
  • 33. Sofista: Digo, si su blancura, 曰其白也
  • 34. si su dureza, 其堅也
  • 35. en la piedra necesariamente son percibidos interpenetrandose mutuamente, 而石必得以相盛盈
  • 36. este Ocultamiento, ¿cómo es posible? 其自藏奈何
  • 37. Long: Al percibir su blancura, 曰得其白
  • 38. al percibir su dureza, 得其堅
  • 39. ver y no ver están separados, 見與不見離
  • 40. (¿Hay línea espuria?) 不見離
  • 41. uno y otro se interpenetran mutuamente. 一一不相盈
  • 42. Así están separados. 故離
  • 43. Hay separación, 離也者
  • 44. en consecuencia, hay Ocultamiento. 藏也


IV

  • 45. Sofista: La blancura de la piedra, 曰石之白
  • 46. la dureza de la piedra, 石之堅
  • 47. el ver y el no ver, 見與不見
  • 48. el dos y el tres, 二與三
  • 49. como la longitud y la anchura se interpenetran mutuamente, 廣修而相盈也
  • 50. ¿esto no es elegirlos? 其非舉乎
  • 51. Long: Que 'una cosa sea blanca' 曰物白焉
  • 52. no determina qué es blanco. 不定其所白
  • 53. Que 'una cosa sea dura' 物堅焉
  • 54. no determina qué es duro. 不定其所堅
  • 55. Si lo determinado esta combinado (?) 不定者兼
  • 56. ¿cómo (podemos decir que) el blanco y la dureza solo pertenecen a la piedra? 惡乎其石也

V

  • 57. Sofista: Tocamos con la mano la piedra 曰循石
  • 58. pero si no sentimos la dureza entonces no tenemos piedra. 非彼無石
  • 59. (Vemos con los ojos la piedra)
  • 60. pero si no vemos lo blanco entonces no tenemos piedra. 非石無所取乎白
  • 61. Si no hay piedra no hay razón por la que haya blancura.
  • 62. Que la dureza, lo blanco y la piedra no estén mutuamente separados es algo seguro. (堅、白)石不相離者固乎
  • 63. Entonces, ¿cómo puede decir que 'la dureza, la blancura y la piedra mutuamente interpenetradas pero no separadas' es incorrecto? 然其無已
  • 64. Long: En la piedra son uno. 曰於石一也
  • 65. La dureza y la blancura son dos 堅白二也
  • 66. pero están en la piedra. 而在於石
  • 67. Así, tenemos conocimiento y no tenemos conocimiento; 故有知焉有不知焉
  • 68. tenemos ver (y no tenemos ver). 有見焉有不見焉
  • 69. Así, conocer y no conocer están mutuamente separados, 故知與不知相與離
  • 70. ver y no ver están mutuamente ocultos. 見與不見相與藏
  • 71. Así, ocultos, 藏故
  • 72. ¿quién dice que estos no están separados? 孰謂之不離


VI

  • 73. Sofista: El ojo puede ver la dureza, 曰目不能堅
  • 74. la mano no puede tocar la blancura. 手不能白
  • 75. No podemos decir que (la piedra) no tiene dureza, 不可謂無堅
  • 76. no podemos decir que no hay blancura. 不可謂無白
  • 77. Estos (la mano y el ojo) tienen funciones diferentes, 其異任也
  • 78. estos no pueden sustituirse mutuamente. 其無以代也
  • 79. La dureza y la blancura están delimitadas (mano) en la piedra, 堅白域於石
  • 80. ¿cómo pueden estar separadas? 惡乎離
  • 81. Long: La dureza cuando continuamente está unida con la piedra es dureza, 曰堅未與石為堅
  • 82. además de combinada con otra Cosa. 而物兼
  • 83. Aunque no este combinada con otra Cosa también es dureza. 未與物為兼
  • 84. Así, la dureza es necesariamente dureza. 而堅必堅
  • 85. Esta dureza de sí misma no es dureza de la piedra ─其不堅石
  • 86. y de otras Cosas, 物
  • 87. pero es dureza. 而堅
  • 88. Bajo el Cielo no hay así esta dureza sino dureza oculta. 天下未有若堅而堅藏


VII

  • 89. Si lo blanco no puede ser blanco por sí mismo 白固不能自白
  • 90. ¿cómo puede haber cosas y piedras blancas? 惡能白石物乎
  • 91. Si (lo que es como) la blancura es necesariamente blanca, 若白者必白
  • 92. entonces sin cosas blancas es también blanca. 則不白物而白焉
  • 93. El amarillo y el negro también son así. 黃黑與

之然


VIII

  • 94. Si la piedra no está 石其無有
  • 95. ¿cómo podemos escoger la dureza, la blancura y la piedra? 惡取堅白石乎
  • 96. Así, están separadas. 故離也
  • 97. La Separación 離也者
  • 98. es su razón.因是


IX

  • 99. Fuerza y conocimiento 力與知
  • 100. definitivamente no son como estas razones (?). 果不若因是
  • 101. En este asunto, lo blanco debido al ojo es visto, 且猶白以目見
  • 102. el ojo debido al fuego ve, 目以火見
  • 103. pero el fuego no ve. 而火不見
  • 104. Y ni el fuego ni el ojo ven sin el Espíritu. 則火與目不見而神見
  • 105. Pero el Espíritu no ve 神不見
  • 106. pues ver está separado. 而見離

X

  • 107. La mano siente la dureza 堅以手
  • 108. pero la mano siente por el palo. 而手以捶
  • 109. Este palo y la mano conocen pero no conocen. 是捶與手知而不知
  • 110. Pues el Espíritu conoce 而神(知)
  • 111. pero no conoce. (與)不知神乎
  • 112. Así, el Espíritu no conoce. 是之謂離焉
  • 113. Este es considerado algo separado.
  • 114. Bajo el Cielo hay Separación. 離也者天下
  • 115. Así, hay Du y está Correcto. 故獨而正
Herramientas personales