Comparación textual del Tratado V Dureza y Blancura de GONG SUN LONG ZI
De Gongsunlongzi
Comparación textual e interacción entre las estructuras
Tratado Quinto: La Dureza y la Blancura
LA DUREZA Y LA BLANCURA.
I
- 1. Sofista: La dureza, la blancura y la piedra son tres. ¿Es posible? 堅白石三可乎
- 2. Long: No es posible. 曰不可
- 3. Sofista: Dos, ¿es posible? 曰二可乎
- 4. Long: Es posible. 曰可
- 5. Sofista: ¿Por qué? 曰何哉
- 6. Long: Cuando sin la dureza percibimos la blancura 曰無堅得白
- 7. de estos escoges dos (la blancura y la piedra). 其舉也二
- 8. Cuando sin la blancura percibimos la dureza 無白得堅
- 9. de estos escoges dos (la dureza y la piedra). 其舉也二
II
- 10. Sofista: Si percibes su blancura 曰得其所白
- 11. no puede ser dicho que no hay blancura. 不可謂無白
- 12. Si percibes su dureza 得其所堅
- 13. no puede ser dicho que no hay dureza. 不可謂無堅
- 14. Así todavía hay piedra. 而之石也
- 15. De esta forma entonces, 之於然
- 16. ¿cómo no son tres? 非三也
- 17. Long: Cuando mirando no percibimos la dureza 曰視不得其所堅
- 18. pero percibimos su blancura 而得其所白者
- 19. (es porque) no tenemos dureza. 無堅也
- 20. (Cuando) al acariciarla no percibimos su blancura 拊不得其所白
- 21. sin embargo percibimos su dureza. 而得其所堅
- 22. Percibimos su dureza 得其堅也
- 22. pero no percibimos lo blanco. 無白
III
- 24. Sofista: Si bajo el Cielo no hubiese blancura 曰天下無白
- 25. entonces no podríamos ver la piedra. 不可以視石
- 26. Si bajo el Cielo no hubiese dureza 天下無堅
- 27. entonces no podríamos Referirnos a la piedra. 不可以謂石
- 28. La dureza, la blancura y la piedra no se excluyen mutuamente. 堅白石不相外
- 29. Un Ocultamiento del Tercero, 藏三
- 30. ¿es posible? 可乎
- 31. Long: Digo, hay Autocultamiento, 曰有自藏也
- 32. no hay Ocultamiento por alguien ocultándolo. 非藏而藏也
- 33. Sofista: Digo, si su blancura, 曰其白也
- 34. si su dureza, 其堅也
- 35. en la piedra necesariamente son percibidos interpenetrandose mutuamente, 而石必得以相盛盈
- 36. este Ocultamiento, ¿cómo es posible? 其自藏奈何
- 37. Long: Al percibir su blancura, 曰得其白
- 38. al percibir su dureza, 得其堅
- 39. ver y no ver están separados, 見與不見離
- 40. (¿Hay línea espuria?) 不見離
- 41. uno y otro se interpenetran mutuamente. 一一不相盈
- 42. Así están separados. 故離
- 43. Hay separación, 離也者
- 44. en consecuencia, hay Ocultamiento. 藏也
IV
- 45. Sofista: La blancura de la piedra, 曰石之白
- 46. la dureza de la piedra, 石之堅
- 47. el ver y el no ver, 見與不見
- 48. el dos y el tres, 二與三
- 49. como la longitud y la anchura se interpenetran mutuamente, 廣修而相盈也
- 50. ¿esto no es elegirlos? 其非舉乎
- 51. Long: Que 'una cosa sea blanca' 曰物白焉
- 52. no determina qué es blanco. 不定其所白
- 53. Que 'una cosa sea dura' 物堅焉
- 54. no determina qué es duro. 不定其所堅
- 55. Si lo determinado esta combinado (?) 不定者兼
- 56. ¿cómo (podemos decir que) el blanco y la dureza solo pertenecen a la piedra? 惡乎其石也
V
- 57. Sofista: Tocamos con la mano la piedra 曰循石
- 58. pero si no sentimos la dureza entonces no tenemos piedra. 非彼無石
- 59. (Vemos con los ojos la piedra)
- 60. pero si no vemos lo blanco entonces no tenemos piedra. 非石無所取乎白
- 61. Si no hay piedra no hay razón por la que haya blancura.
- 62. Que la dureza, lo blanco y la piedra no estén mutuamente separados es algo seguro. (堅、白)石不相離者固乎
- 63. Entonces, ¿cómo puede decir que 'la dureza, la blancura y la piedra mutuamente interpenetradas pero no separadas' es incorrecto? 然其無已
- 64. Long: En la piedra son uno. 曰於石一也
- 65. La dureza y la blancura son dos 堅白二也
- 66. pero están en la piedra. 而在於石
- 67. Así, tenemos conocimiento y no tenemos conocimiento; 故有知焉有不知焉
- 68. tenemos ver (y no tenemos ver). 有見焉有不見焉
- 69. Así, conocer y no conocer están mutuamente separados, 故知與不知相與離
- 70. ver y no ver están mutuamente ocultos. 見與不見相與藏
- 71. Así, ocultos, 藏故
- 72. ¿quién dice que estos no están separados? 孰謂之不離
VI
- 73. Sofista: El ojo puede ver la dureza, 曰目不能堅
- 74. la mano no puede tocar la blancura. 手不能白
- 75. No podemos decir que (la piedra) no tiene dureza, 不可謂無堅
- 76. no podemos decir que no hay blancura. 不可謂無白
- 77. Estos (la mano y el ojo) tienen funciones diferentes, 其異任也
- 78. estos no pueden sustituirse mutuamente. 其無以代也
- 79. La dureza y la blancura están delimitadas (mano) en la piedra, 堅白域於石
- 80. ¿cómo pueden estar separadas? 惡乎離
- 81. Long: La dureza cuando continuamente está unida con la piedra es dureza, 曰堅未與石為堅
- 82. además de combinada con otra Cosa. 而物兼
- 83. Aunque no este combinada con otra Cosa también es dureza. 未與物為兼
- 84. Así, la dureza es necesariamente dureza. 而堅必堅
- 85. Esta dureza de sí misma no es dureza de la piedra ─其不堅石
- 86. y de otras Cosas, 物
- 87. pero es dureza. 而堅
- 88. Bajo el Cielo no hay así esta dureza sino dureza oculta. 天下未有若堅而堅藏
VII
- 89. Si lo blanco no puede ser blanco por sí mismo 白固不能自白
- 90. ¿cómo puede haber cosas y piedras blancas? 惡能白石物乎
- 91. Si (lo que es como) la blancura es necesariamente blanca, 若白者必白
- 92. entonces sin cosas blancas es también blanca. 則不白物而白焉
- 93. El amarillo y el negro también son así. 黃黑與
之然
VIII
- 94. Si la piedra no está 石其無有
- 95. ¿cómo podemos escoger la dureza, la blancura y la piedra? 惡取堅白石乎
- 96. Así, están separadas. 故離也
- 97. La Separación 離也者
- 98. es su razón.因是
IX
- 99. Fuerza y conocimiento 力與知
- 100. definitivamente no son como estas razones (?). 果不若因是
- 101. En este asunto, lo blanco debido al ojo es visto, 且猶白以目見
- 102. el ojo debido al fuego ve, 目以火見
- 103. pero el fuego no ve. 而火不見
- 104. Y ni el fuego ni el ojo ven sin el Espíritu. 則火與目不見而神見
- 105. Pero el Espíritu no ve 神不見
- 106. pues ver está separado. 而見離
X
- 107. La mano siente la dureza 堅以手
- 108. pero la mano siente por el palo. 而手以捶
- 109. Este palo y la mano conocen pero no conocen. 是捶與手知而不知
- 110. Pues el Espíritu conoce 而神(知)
- 111. pero no conoce. (與)不知神乎
- 112. Así, el Espíritu no conoce. 是之謂離焉
- 113. Este es considerado algo separado.
- 114. Bajo el Cielo hay Separación. 離也者天下
- 115. Así, hay Du y está Correcto. 故獨而正